El anuncio en castellano para Japón de Dragon Quest VII

¿Cómo serían las pausas publicitarias en España si los anuncios fuesen como los japoneses? A buen seguro que mucho más entretenidas, así como también más absurdas y surrealistas. Pero como no parece probable que evolucionemos en ese sentido, la mejor forma de imaginarlo es con anuncios japoneses… ¡hechos en castellano!

Pues sí, para promocionar un juego como Dragon Quest, cuya ambientación no es precisamente hispánica, se ve que funciona muy bien nuestro idioma en el País del Sol Naciente, y por ello han metido actores de aquí para venderlo allá. Eso sí, con todo lo absurdo que se espera de un comercial nipón.

Pero es que ya son reincidentes, pues Dragon Quest VI se anunció de forma similar, aunque el comercial era todavía mejor que el de la séptima parte. Mirad, mirad…

Vía: Otakufreaks

25 comentarios en “El anuncio en castellano para Japón de Dragon Quest VII”

  1. A ver si mejora un poco el catálogo de jrpgs de la 3ds. Lo poco que enseñan pinta bien

  2. Minuto 0:25 del DQ6 ¿¿Que coño dice??
    Solo busco… ¿Eliepetequi? ¿El Perejil? ¿El Apetecan? Dios que risas, y cuanto entusiasmo en la actuación

  3. Pensé que le iban a subir la falda.

    … Es cierto que no parecen los mejores actores, pero es que es más culpa de los japoneses, quieren ponerlo a su modo de hablar, el cual nos suena al resto MUY falso.

    Pasa en el doblaje de muchos juegos de japón (Algunos sonics por ejemplo, tienen que dar el visto bueno en japon para el doblaje en ingles , luego salen cosas como Sonic 06).

    De cualquier manera…

    «¡ESTO ES UN SUEÑO DE ARTES MARCIALES!»

  4. Anuncios japoneses. Algunos son una basura (Mario & Luigi 2) y otros son una pura maravilla, como el de Epic Yarn, o este.
    Espero que lo traduzcan, aunque no será necesario

  5. Me parecieron forzadas las caras, aunque digamos la verdad, jamás ninguno del globo va a poder imitar los rostros caricaturescos de los japos, de eso no hay dudas.

  6. MArcos, ¿tienes idea de lo que significa castellano? De verdad, quiero decir, no el uso erroneo que se le da por latinoamérica. ¿No es suficiente deformar el significado de la palabra latino? (por ejemplo, para mí es un italiano o un griego) ¿o hispano? (cualquier hablante de hispanoamérica, por ejemplo.

  7. Pero qué penica… Me recuerda mucho a la película «El capitán Trueno» que hace poco sacaron… menudo guión, menudas actuaciones, vaya birria por el amor de Zelda…

  8. Estupendo, ¿te lo has leido tu? Porque también apoya lo que he dicho. En españa llamamos castellano a la lengua que hablamos, porque también se hablan otras lenguas. Si en latinoamérica hacéis diferenciación entre las lenguas que se hablan en cada país de habla hispana en américa no quiere decir que el uso que le dáis al término sea más válido que el que usamos los españoles.

    Lo próximo será decir que un griego no es latino.

  9. Offtopic:
    @MArcos Ya para hombre, pareces un dragonballFAG.. Espera.. también lo eres… Que pena me das sinceramente, pero deja de hacer eso, que ya lo tuyo es una obsesión.
    Como buen sudamericano te lo digo.

    Ontopic:
    lol Por los comerciales Japoneses, asi que con esa idea ven al castellano jaja

    Buen post.

  10. Que pedazo de mierda, es de lo peor que he visto en mi vida estos anuncios…

    por que tenian que arruinar la imagen de algo tan genial como DQ con esta mugre ?

  11. Osea que los que mandaron hacer los comerciales tienen en mente una estetica Hispana para el dragon quest???

Los comentarios están cerrados.

Scroll al inicio