Pixfans

PixQuiz

Esa voz me suena

Hay que admitir que todos tenemos algún gusto, digamos, estrafalario. Alguna afición secreta que si sale a la luz podría hacer temblar los cimientos de la reputación más intachable convirtiendo al sujeto en cuestión en un paria social. No estoy hablando de un secreto familiar tipo “zanahoria” tratado magistralmente en el relato corto Tripas de Chuck Palahniuk sino de secretos normales y corrientes. Algo del tipo “mis amigos heavys no deben saber nunca que me gusta Justin Bieber”.

Todos tenemos una afición que quizá no sea del gusto de todos, o que acarree alguna avalancha de comentarios peyorativos y jocosos acerca de tal gusto. Eso es lo que estoy viendo que me va a pasar a mi dentro de un par de líneas, cuando escriba la palabra que define y da forma a una de mis aficiones favoritas, por la que he recibido los títulos de friki, raro, tonto, y un pequeño etcétera que mejor omito.

Me gusta el doblaje, por mucho que la gente se empeñe en que es una tontería o algo innecesario. Quizás me haya ganado ya la enemistad de alguien, pero bueno, espero que alguno siga leyendo hasta el final y se sorprenda un poco, ya que el doblaje está más presente en la vida diaria de lo que se percibe. Así que hablaré un poco del doblaje en España, que últimamente está muy mal visto y mucha gente lo ataca. Lo siento de corazón por la comunidad latina, pero es mucho lo que desconozco del doblaje que se realiza por allí y metería la pata si intentase hablar de él. Además ya hay bastantes frentes abiertos en los comentarios de los vídeos de Los Simpsons en YouTube como para abrir otro aquí. Eso sí, Homer en latino suena como tiene que sonar en todos los idiomas, a tonto.

Hablar de si el doblaje data de la República o es cosa del Tito Paco a estas alturas es ya irrelevante y un poco pérdida de tiempo a no ser que se quiera iniciar una discusión o una clase de historia. Son detalles nimios de una profesión que tiene por fin la nada fácil tarea de transmitir sentimientos a través de la voz. Si ya hay actores que les cuesta transmitir algo actuando, pues con la voz ya es el más difícil todavía. Pero nuestro querido y transparente país es tierra de geniales actores, simplemente hay que encender la tele, buscar a algún político hablando de lo que sea y descubrir a un prodigio de la interpretación.

Quiero hacer especial hincapié en que no estoy aquí para defender a capa y espada el doblaje. La vida me ha da dado suficientes lecciones como para aprender que nunca hay que estar en los extremos ni en el medio, hay que estar donde uno sea razonable. Además soy un mero aficionado y mi conocimiento se limita a reconocer las voces en tal o cual película/juego/serie/anuncio ayudado de internet y disfrutar recordando otros papeles que ha hecho esa voz. Pero hay ocasiones en las que el doblaje funciona muy bien y otras que entran ganas de tirarse del pelo. El ejemplo clásico es El Resplandor que ha cuajado en la mente de la gente como un ejemplo de mal doblaje. Personalmente prefiero la versión original, no tengo nada contra Veronica Forqué, en serio. Pero hay otras películas que se me hacen imposibles verlas en inglés, no es lo mismo. Y es que a las voces se les coge mucho cariño y se las suele asociar a un personaje en concreto. Constantino Romero siempre será Darth Vader (Luke, yo soy tu padre), aunque también será Clint Eastwood (¿Qué tramáis, morenos?) y por supuesto Mufasa (Has olvidado quién eres por lo tanto me has olvidado).

Al hilo de lo anterior, hubo una voz que a mí me marcó profundamente y fue la que me dio esa especial fijación por las voces. Carlos Revilla parece un nombre que parece normal y corriente, pero siempre estará ligado con una de las figuras más grandes de la filosofía moderna y grandes pensadores contemporáneos, es decir, Homer Simpson. Puede que también hiciese de Kitt, o de la Lancha Fantástica, o del Doctor Robotnic. Pero en el fondo siempre era Homer quién hablaba. Y era éste el que decía tacos a espuertas en las primeras temporadas de South Park, cuando era una serie tabú que tuve grabar a escondidas de mis padres, consiguiendo la genial habilidad de aprender a programar un vídeo, tarea titánica por aquellos años. Desgraciadamente su voz de apagó hace ya tiempo, dejando huérfanos a muchos fans de la mítica serie. Carlos Ysbert hace un buen trabajo actualmente dándole la voz a Homer, pero, no es lo mismo.

En definitiva el doblaje es, aparte de una interpretación, una relación que el espectador tiene con la voz y personaje. Si esa relación se rompe ya todo suena raro parece que rechina. Un ejemplo claro es el genial Robert de Niro, actor que en España está asociado a una de las profesiones más honestas que existen, abogado. ¿Quien no ha dicho alguna vez abogado con ese tonillo que sólo sabe poner Robert de Niro? Un momento, no lo pone él, lo pone su actor de doblaje, que es el altamente mítico Ricardo Solans, hombre al que José Mota debería agradecerle muchos de sus gags, ya que cuando decimos abogado estamos imitando a al doblador y no al actor. Por eso si le cambian la voz a Robert de Niro, no es lo mismo, no es él. Además pudimos escuchar a Solans en la versión española de Heavenly Sword, haciendo de Rey Bohan y en el juego de Los Cazafantasmas de PS2, prestando la voz de nuevo al genial doctor Peter Venkman.

Pero hoy en día, uno se para a mirar como evolucionan las cosas y no le queda otra cosa que exclamar, ¡qué barbaridad, como avanzan las ciencias!, al ver como muchas cosas se mezclan de formas maravillosas. Cine y videojuegos han empezado a mezclarse para bien o para mal con diversos resultados. Hoy en día nadie discute que los videojuegos se han tomado la licencia de tomar prestado varios elementos del cine, entre ellos el doblaje. Esto ayuda a crear personajes con personalidad, valga la redundancia, facilitando las cosas a la hora de cogerle cariño al protagonista o pnj de turno. Al fin y al cabo un Kratos no es más que un montón de unos y ceros con ordenes preestablecidas siendo la voz el alma que unifica todo, convirtiéndolo en algo casi humano (y con muy mala leche). Ya el colmo de esta simbiosis son los videojuegos que duran lo que duraban antes las películas, como Homefront, que por lo visto son tres horas en modo campaña y hay que darse con un canto en los dientes.

Pero el ejemplo más extremo del avance técnico es el esperadísimo L.A. Noire. El nuevo título de Rockstar exhibe unas animaciones faciales que estremecen al jugador debido a que lo sumerge de lleno en el Valle Inquietante. La magia de este juego se desvanecería al instante si se doblase, ya que la animación facial no coincidiría con lo que estamos escuchando y no terminaría de funcionar. Vale que leer subtítulos es a veces un estorbo que impida observar detenidamente la escena en todo su esplendor, pero es el precio que se ha de pagar si se quiere la interpretación original. Además, ¿quién no se la ha pegado en GTA IV mientras conducía leyendo las animadas charlas? Todo tiene su pequeño encanto, aunque sea para fastidiar.

Muchas de las voces que se oyen por la televisión, ya sea en una serie, un anuncio o una película, también se dejan oír en algún videojuego. Como por ejemplo Claudio Serrano, que es quién pone la voz al Batman de Arkham Asylum y DC Universe Online, al soldado Preston Marlowe de la saga Bad Company, al loco de Nolan Stross en Dead Space 2, a Altaïr en Assassin’s Creed y en multitud de anuncios de cosméticos. Debe de ser la voz favorita de las mujeres, ya que al oírlo está asegurada la calidad de la mascarilla facial ultra regenerativa con adn code multiserum, o lo que sea.

Aun admirando tanto el doblaje español, sigue habiendo videojuegos que no los puedo jugar doblados, ya que su trabajo de voz en su versión nativa es sobresaliente. Como el caso de la saga Uncharted, donde la mayoría de las voces se graban mientras los actores realizan la captura de movimiento para las cinemáticas, dándole a la interpretación ese toque totalmente real que hace que todo fluya y no rechine. Además la voz de Nathan Drake es muy característica y seguramente en la película que quieren perpetrar la cambiarán y el personaje perderá mucho encanto. Aparte que el voice-actor como lo dicen en inglés, Nolan North, no se limita a la saga Uncharted, también le pone voz a Desmond Miles en la versión en inglés de Assassin’s Creed y a Will en el injustamente machacado por la crítica Dark Void. También actúa en multitud de series, desde CSI Miami hasta Pretty Little Liars.

Tranquilidad, que ya voy a hablar de Metal Gear Solid, probablemente el videojuego que mejor esté doblado al español debido en gran parte a dos cosas. Una es el factor nostalgia y otra es Alfonso Vallés. Me gusta mucho poner este juego como ejemplo ya que muchos de mi quinta, incluido yo, quedaron fuertemente marcados por la voz de Snake exclamando, ¿¡pero que coño!? Para mi fue el primer taco escuchado en un videojuego y eso era muy fuerte por aquellos tiempos. Pero lo más sorprendente de esta obra de arte es que se afianza en la postura de que los gráficos no lo son todo, ya que seguro que más de uno se emocionó al ver como una Sniper Wolf en las últimas deliraba ante los “ojos” de Snake. Pongo esas comillas porque Snake, como el resto de los personajes tenían una expresión nula en sus rostros, que eran básicamente cuadrados ahí mal puestos. Pero aun así conseguía emocionar al dueño del mando haciéndole reflexionar sobre muchas cosas. Lo mejor de todo es que Alfonso Vallés conmovió a mucha gente cuando murió en la orilla de un río de Vietnam, mientras le decía a su mejor amigo, Forrest Gump, que quería ir con su mamá. Pero bueno, también podemos acompañarlo si manejamos a Coach mientras matamos hordas de zombis en Left 4 Dead 2.

El más allá de todo es cuando las expresiones faciales y la voz se unen para que el público empatice a lo grande con algún personaje . Como en Heavy Rain, donde si jugamos en la piel de Ethan Mars se pasa mal escuchándolo y viéndolo retorcerse de dolor según se decida hacer o no tal cosa. Si se oye en inglés resulta todo muy convincente, ya que usan más o menos la misma técnica que en la saga Uncharted. Pero en español es distinto. Luis Bajo le da la voz al señor Mars y en algún momento de su vida le dijeron que se tenía que poner cómodamente frente a un micro a gritar de dolor. Eso, no debe ser fácil y tiene mucho mérito el trabajo que hizo en Heavy Rain, pero no es lo mismo. Aunque yo prefiero al señor Bajo como el tipo duro que es Sam Fisher (desde Pandora Tomorrow hasta el Conviction) y como Brian Griffin en la genial Padre de Familia.

No se puede negar que haya videojuegos cuyo doblaje deja mucho que desear y entren las ganas de abrir las puertas del infierno para dejar de escuchar tal afrenta. Es normal si se mira desde el punto de vista dominante hoy en día, el dinero. Esta profesión poco reconocida, como casi todo hoy en día se ha vuelto una industria que lo que hace es producir y producir. No hay ni tiempo ni dinero para sentarse tranquilamente a estudiar los personajes para meterse mejor en ellos garantizando una interpretación impecable. Y mucho menos hoy en día, que aun hay mucha gente no se toma muy en serio el mundo del videojuego. Pero eso parece que está cambiando, ya que por ejemplo Dead Space 2 muestra un doblaje absolutamente impecable en todos los aspectos y sobre todo creíble. Encontramos en este título a voces conocidas, como la Isaac Clarke, interpretado por Miguel Ángel Montero, que hacía de Bob Brown en The Unit, de Hodgins en Bones y en algún momento de su vida interpretó a Son Goku ya de mayor.

Lo malo es cuando de un juego para otro, le cambian la voz a un personaje. Eso es algo que descoloca mucho a un jugador y ha ocurrido en Killzone 3, en el cual Sev, interpretado por Luis Bajo en la segunda entrega de la franquicia, es ahora interpretado por Abraham Aguilar, más conocido como Krusty, o Lenny, o el Señor Garrison, o Bender, o Rodrigo Borgia en AC II, o el mítico soldado Sweetwater en la saga Bad Company.

Es evidente que tanto en videojuegos como en cine, las voces se repiten, es normal. Tampoco es que se dé una patada y salgan un puñado de dobladores capaces de hacer varias voces distintas cada uno de ellos. Si se quiere ser actor de doblaje lo primero es ser actor, pero no todos los actores sirven para hacer doblaje, simplemente hay que recordar a Fernando Tejero haciendo del Espantatiburones o las primeras películas en inglés de Antonio Banderas en las que se doblaba a sí mismo. Aquello rechinaba lo que no hay en los escritos, menos mal que llegó Salvador Aldeguer y le puso la voz habitual que suele tener ahora, además de acompañarnos por las arenas del Mojave mientras escuchamos radio New Vegas. Aunque también dicen por ahí que es el editor y amigo de Alan Wake, un tal Barry, un tío así regordete que se viste con luces de navidad.

El caso es que se critica mucho a los actores de doblaje por interpretar con la misma voz a varios personajes pero no se critica a los actores por hacer cientos de personajes con la misma voz. Claro, como son todos tan famosos, guapos y solidarios no se les puede criticar. Lo curioso es cuando un actor de doblaje actúa en una película, serie u obra de teatro y se hace raro ver una cara que no tiene que ver con la voz. Personalmente, me sorprendió muchísimo ver a Miguel Ángel Jenner, voz habitual de Samuel L. Jackson, Jean Reno y Mr. Potato actuando en un corto titulado “La Historia de Siempre”. O cuando escuché a Bruce Willis (Ramón Langa) en Sin Tetas no hay Paraíso.

Pero lo sorprendente del doblaje es cuando oyes a varios personajes que suenan totalmente distintos y se cae en la cuenta de que es un un único actor. Por ejemplo, casi todo el mundo conoce al Doctor Zoidberg, medico venerado por muchos por ser muy triste. De la misma manera mucha gente conoce al Joker (versión Arkham Asylum), al igual que casi toda la humanidad conoce a Mickey Mouse. Pues bien, esas tres voces tan distintas son de una misma persona, concretamente de José Padilla, un actor de doblaje que aunque tenga nombre de torero, nos imparte lecciones de moral como el director Skinner. O nos da clases de seducción como Zapp Brannigan. También fue la rana Gustavo, el agente Barbrady en South Park y un larguísimo etc.

Luego hay otras voces como la de Eduardo Gutierrez que siempre se reconocen aunque estén interpretando a diferentes personajes. Una vez que se sabe que suele darle la voz a Stewie Griffin, inmediatamente se cae en la cuenta que es la misma voz que la de Roger, el alien gris y cabezón de Padre Made in USA. Inlcuso se atreve a pregonar leyes sobre los actos carnales mientras paseamos por alguna ciudad de Assassin’s Creed II y La Hermandad.

Queramos o no, el doblaje forma parte de nuestra cultura y no me parece bien la idea de desterrarlo completamente o de demonizarlo, sobre todo cuando hoy en día existe la TDT con la posibilidad de verlo todo en versión original apretando solo un botón. Con algunos los videojuegos pasa lo mismo, que vienen con varias pistas de audio dando la posibilidad de elegir cómo jugarlo. Fastidia un poco que en un Blu-Ray, que anda sobrado de espacio, venga únicamente la pista en un sólo idioma. Hay un caso maravilloso que es Metro 2033, un shooter magistral ambientado en Moscú que no hizo mucho ruido pero que tiene el enorme detalle de poner en el DVD la pista de audio en ruso, ¡en ruso!, convirtiendo al juego en algo distinto y muy inmversivo. Luego escuchar a Nathan Drake hablando italiano, eso, no tiene precio.

Desgraciadamente me he dejado muchísimos nombres en el tintero ya que si empiezo a hablar de ellos esto se haría interminable. Hay tantas voces que por desgracia no hay espacio para todas aunque algunas hayan influido en la vida de mucha gente, como la José María del Río, la voz de muchos documentales de La 2. Aunque yo siempre lo recordaré como la voz que me abrió los ojos al universo, pues él era Carl Sagan en Cosmos. Lo mejor de todo es que mis primas pequeñas lo flipan con su voz, ya que es el narrador del carismático Pocoyó. Pero si se quiere saber algo más del doblaje, está el documental de Alfonso S. Suárez “Voces en Imágenes” de al cual ya se habló en esta casa y cuyos trailers están en YouTube. Además está la página con todas las voces del doblaje en español que siempre es útil si se quiere saber quién es quién. Si es que cuando un personaje se liga a una voz, es muy complicado que ese vínculo se rompa, es por eso que por mucho que diga la gente, Alan Wake es y seguirá siendo siempre el Agente Mulder.

¿Te ha gustado el artículo?

Anotaciones relacionadas

Comentarios (132 en total)

  1. 11/04/2011
    10:13

    Chico, has abierto la caja de Pandora. Por mucho que hayas avisado y que tus argumentos sean coherentes, espero que esto no se convierta en un nuevo campo de batalla en la Cruzada Antidoblaje que últimamente hay en España…

    Yo me reservo mi opinión, pero diré que estoy de acuerdo con algunas de tus aseveraciones, y en desacuerdo con otras.

  2. GalileoFigaro
    11/04/2011
    10:25

    Dios Salvador Aldeguer, Chris Tacker y Carl Wislow Diiioos 1, 2, 3…. 4, 5, y 6 Yo me calmare todos lo vereis.
    Que gran artículo, este pais es de los que mejor saben doblar las películas y ademas tenemos una grandísima pagina que se llama: eldoblaje.com que contiene la mayor base de datos de dobladores y peliculas de España.

  3. ToniBoy
    11/04/2011
    10:33

    Buen artículo!!
    Siempre ha sido un tema que me ha interesado bastante, y coincido en que algunos doblajes son sublimes y otros totalmente olvidables.

  4. Doble R
    11/04/2011
    10:54

    Buen articulo, yo en general prefiero ver las cosas dobladas pues subtituladas hace que tu vista se centre en los textos y no en la peli y eso hace que te puedas perder detalles. Además pienso que el doblaje en España es bastante bueno, vale que en ocasiones son olvidables (el ejemplo de Veronica Forqué) y ocasiones que son una completa maravilla (¿Sabiais que en realidad es Bruce Willis el que le poner cuerpo a la voz de Ramón Langa? XD) pero eso en general ocurre con todos los dobales del mundo, ninguno se salva.

  5. 11/04/2011
    11:07

    A mi me paso que con Max Payne que me encanto el tremendo doblaje que tiene, y la voz de Max en español suena muy perturbada y genial.

    Y cuando jugué al 2 y lo escuche hablar pensé este no es Payne es….. George Stobbart. Y ya por eso no me gusta tanto el 2, veremos que hacen en el 3.

    Y la voz de Batman en Arkham Asylum sea la misma que la de las ultimas pelis es todo un puntazo.

    Genial articulo

  6. 11/04/2011
    11:12

    Como bien has dicho no hay que estar en los extremos ni en los medios, y el doblaje es una de esas cosas: Por suerte en España tenemos muy buenos actores de doblaje, mejor que muchos actores a secas por cierto, y a mi personalmente el doblaje en videojuegos o en animación me parece todo un acierto, asi como en muchas películas, por ejemplo aquellas en las que quieres pasar un rato entretenido y fijarte en todos los detalles de cada plano.

    Ahora bien, para series o aquellas películas en las que verdaderamente quieres apreciar las interpretaciones, el doblaje puede ser contraproducente. Tambien todas aquellas peliculas que no sean estadounidenses ( cine asiático o europeo) no se por qué pero suelen escoger a actores de doblaje de mierda, asi que tampoco me gusta que estas esten dobladas

    Como aquella pelicula, del doblaje diré que «Ni a favor ni en contra, sino todo lo contrario»

    PD: cARLOS Revilla, nunca te olvidaremos, engrandeciste aun más la figura de Homer.

  7. Javier
    11/04/2011
    11:24

    Pues qué quereis que os diga, a mí los doblajes en español me parecen en general muy buenos, España siempre ha tenido fama de tener a los mejores actores de doblaje del mundo.

    De hecho, si os pasais por youtube, la inmensa mayoría de comentarios que se meten con nuestros doblajes proceden de sudamericanos. Es que ya puede ser lo que sea (videojuegos, series de imagen real, series anime o los Simpson, hasta películas Disney) que siempre lo vereis. No entiendo tanta envidia y tanta rabia, pero allá ellosXD

  8. Jalal
    11/04/2011
    11:24

    Buen artículo, has tocado un tema espinoso pero creo que todos deberíamos reconocer el gran trabajo que se hace en este país con grandes actores de doblaje sean en castellano, catalán, gallego, euskera, etc…
    Personalmente un tema que me fastidia es que cambien un doblador por otro a un mismo actor según actue en una serie o una película como le suele pasar a Steve Carell que tiene como 4 dobladores distintos.
    Gracias al tdt suelo ver cuando puedo películas en versión original ya que me parece una gran herramienta para mantener el nivel de inglés que tengo, de todas maneras cuando veo anime prefiero verlo doblado (en catalán principalmente) que en japonés.

  9. RiCCo
    11/04/2011
    11:40

    El doblaje que todo el mundo recuerda de Veronica Forqué se lo debemos al propio Stanley Kubrick, quien personalmente eligió al equipo de doblaje. Pensó, esta actiz se parece mucho a la protagonista de la peli, encajará perfecto (y la cagó)

    Tambien llegué a escuchar que no existe un doblaje bueno o malo, sino una produccion buena o mala. Si a un doblaje se le dedica el tiempo suficiente y el dinero necesario, salen obras maestras (igual que una pelicula)

    Estoy de acuerdo con el comentario de «en version original es mejor» y en la peli de spiderman estoy de acuerdo. Vi la pelicula subtitulada antes que la version dolada y cuando muere el tio ben, en version original suena mucho mas tragico.

    Aunque cuando te encuentras un juego completamente en español y la produccion de doblaje ha sido buena, es un gustazo centrarte en el juego sin prestar atencion en textos de subtitulo, la inmersion en el juego es total.

  10. ELOY
    11/04/2011
    12:21

    Genial artículo, muy bien documentado y expuesto, pero aún así, creo que voy a ser el primero en decir «te has olvidado de»:
    PERO POR DIOS, POR QUE NO DICES NADA DE LA SAGA SOUL REAVER!!!
    Eso si que es el mejor doblaje de la historia de los videojuegos!

  11. 11/04/2011
    12:21

    mmm bueno. aunque incompleto y un poco tirando al doblaje español (no voy a pelear por eso, cualquier doblaje de cualquier pais es bonito) siempre nesecitaremos de doblaje.
    y es que los pseudo frikis de hoy dia juran y perjuran y que ponerle voces en español a los animes es blasfemia y que es mejor verlo en idioma original pero con subtitulos en español…

    bueno:
    1. los monos NO hablan solos. el doblaje por mucho que quieras o no existe en cualquier pais y en este caso un ser humano de carne y hueso (que no nesesariamente es un ser agraciado por la naturaleza fisicamente hablando) le da vida y voz a un personaje.
    y resulta ironico que muchos digan: «es que no le escogieron la voz correcta» oigan… para que un personaje sonara exactamente igual igual igual tendria que:
    a)haber nacido en el mismo pais
    b) haber respirado la misma cultura
    y c) practicamente haber nacido del mismo utero de la mama del doblador original.

    y bueno muchos dicen: «es que con el doblaje le metes cosas que no estan en el libreto original» pero por mucho ese es el chiste del doblaje, meter una que otra picardia que entienda el publico.

    y llegamos al punto 2:
    se que no es lo mismo ver «romeo y julieta» actuado por los niños de primero de secundaria que haberlo visto con la «royal shakespeare company» pero aqui el chiste es que con voces diferentes y para otro pais, se transmite un sentimiento y una obra hermosa

    en fin. que lastima que el doblaje sea tan satanizado y que la juventud de hoy dia no lo aprecie (cualquier doblaje de cualquier pais)
    obvio yo siempre defendere el de mi pais pero no por eso em voy a cerrar a reconocer que cada pais tiene lo suyo y que todo doblaje cumple una funcion:

    transmitir una emocion via multimedia

  12. Decatonkeil
    11/04/2011
    12:29

    Yo soy fandubber, con este mismo nick en manganimetion, aunque ahora mismo mis obligaciones me han apartado de ello. Casi siempre he tenido que hacer de cuarentón pese a tener 22 tacos XD pero también he hecho papeles más jóvenes (mis favoritos Nagamasa Azai en sengoku basara y Mashiro Moritaka -Saiko- en un pequeño take que quitaron de Youtube, de Bakuman).

    Ahora algunos apuntes sobre la cruzada antidoblaje, que me parece que hay que poner sobre la mesa:
    1. «El doblaje en castellano está mal porque viene de una ley franquista, pero el doblaje en catalán es lo único más progre que la v.o.» = hipocresía, más cuando se supone que queremos derribar barreras del idioma y cuando el doblaje en castellano implica doble contrato para actores de doblaje catalanes (pelicula en triaudio, botón audio, comparad si son o no los mismos actores).
    2. «El doblaje es racista, porque a los negros se les ponen ridículos acentos caribeños, por ejemplo» = racista es el que esgrime esta razón, ya que tilda de ridículos los acentos caribeños.
    3. «Ser actor de doblaje no es ser actor» = intransigencia hacia la animación o los videojuegos como arte (dramático), hacia reposiciones/reinterpretaciones de obras de teatro, remakes con otros actores… y cosas más feas. Aparte, muchos actores de doblaje son actores de teatro o cine y muchos actores de imagen real… son Mario Casas o Elsa Pataki.
    4. «Demuestra una desidia por aprender otros idiomas» = La mayoría de la gente que sabe idiomas extranjeros tiene un número limitado de estos (sin contar acentos), entonces lo que se propone es limitar el interés a las películas de países de habla inglésa, francófonos… ¿que hay del cine serbo-croata, iraní o surcoreano?
    5. «Se pierde la autenticidad del original» = solo hay que ver los intentos de castellano dentro de películas de habla inglesa, realmente me creo que los personajes han viajado a un país donde se habla mi idioma, ains…

  13. Ichigo
    11/04/2011
    12:42

    No lo dudo. En Mallorca, el doblaje no suele ser tan bueno como se piensa, pero tampoco está tan mal. Este era el caso de IB3, conocido por muchos mallorquines en 2005-2007 como «la tele de Jaume Matas».
    Otra cosa más: me ha encantado el artículo. 🙂

  14. 11/04/2011
    12:49

    @usako_proudstar:“es que con el doblaje le metes cosas que no estan en el libreto original”. Ahí has tocado hueso (que dicen en mi pueblo). Es que no puedes hacer traducciones literales, palabra por palabra, simplemente porque no tienen sentido en castellano (y supongo que pasará lo mismo en catalán, vascuence o lo que sea). Por ejemplo, aunque sea burdo, aquí no tiene sentido decir «loco como un zorro» («mad as fox») sino «loco como una cabra», como tampoco entenderá un británico que nosotros digamos «listo como un zorro». Ya digo que es un ejemplo burdo, pero pasa con la mayor parte de frases hechas y juegos de palabras.

  15. maria
    11/04/2011
    12:57

    Y que pasa, que no hay mujeres dobladoras. Me parece muy machista….

  16. Anatael
    11/04/2011
    13:10

    Me sorprende que aún no se hayan creado unos premios que alaben la labor de estos profesionales…

  17. 11/04/2011
    13:11

    @maria siento que no haya nombrado a alguna actriz de doblaje, soy consciente de ello, pero como empezara a enumerar a todos los intérpretes la cosa se alargaba demasiado y se haría muy pesado. Por eso me disculpo al final de artículo diciendo que me he dejado muchos nombres en el tintero. Te diré que me gusta mucho Graciela Molina, que suele hacer de Natalie Portman o de Lindsay Lohan y que acompaño a Alfonso Vallés en el Doblaje de Left 4 Dead 2, al menos eso creo. También está Conchi Lopez, otra habitual de los doblajes de series y videojuegos que a muchos de nosotros nos dejó con cara de tontos en Dead Space 2, y así hasta el infinito y mas allá como decía el Señor Cuesta, es decir, Buzz Lightyear (José Luis Gil).

  18. 11/04/2011
    13:34

    Los mejores doblajes son los cómicos y punto

    ¿alguien dijo Metro 2033?

  19. Dart Revan
    11/04/2011
    13:51

    ahhhh interesante artículo.

    aun aunque pertenezco a un país latinoamericano (argentina mas exactamente), no reniego de los doblajes hechos en España. Fue muy loco cuando jugué por primera vez el starcraft 1 y vi que estaba todo traducido al español (fue uno de mis primeros juegos en pc).

    Es un tema que da para mucho debate sin sentido, ya que depende del gusto de cada uno; por ejemplo, yo a la increíble saga de Volver al futuro, tengo que verla doblada al español (latino obvio), pero en cambio detesto ver las clásicas películas de star wars (soy un jedi de la vieja escuela) si no es en su idioma original.

    Volviendo a los videojuegos, también hay para todos los gustos, aunque hay algunos ejemplos que sería pecado si se los doblara, un ejemplo claro en mi opinión es el de la saga mas effect, la cual une la expresión de los rostros con las voces magistrales con la que se le dio vida a cada uno de los personajes.

    Eso sí, si buscan el doblaje perfecto, escuchen el doblaje latino de la serie padre de familia (family guy), en mi opinión, las voces que se eligieron son prácticamente iguales a las de la versión original.

  20. 11/04/2011
    13:54

    Otra muy conocida es Nuria Trifol, voz en infinidad de animes como Evangelion,Deathnote, Ranma entre los mas conocidosy Natalie Portmann en Star Wars.

  21. Dr.Tenma
    11/04/2011
    13:59

    A mi sinceramente el doblaje español me desagrada a tal punto de evitarlo como sea, nosé porque, es como que me produce una sensación de rechazo.
    Ojo que hablo del doblaje nomas, porque por ejemplo si viera REC en otro idioma que no fuera el original ya me daría asquito, se podría decir que soy de esos «puristas» de las voces originales.

    Eso sí, no puedo negar nunca lo que hicieron con Metal Gear Solid, sinceramente ese doblaje es una obra maestra de pies a cabeza!!

  22. Decatonkeil
    11/04/2011
    14:01

    También se me olvidó apuntar que está claro que los latinos que reniegan del doblaje de españa son gente que ha vivido en su concha toda la vida hasta la llegada de youtube, cuando empezaron a buscar videos de los simpson y se dieron cuenta de que en otros sitios hablaban distinto. A los españoles nos puede rechinar o no el doblaje latino, pero nos hemos tenido que conformar con ver Popeye y ochenta películas de animación Disney, Warner y Metro Goldwyn Meyer en latino, quisieramos o no, oyendo hablar de emparedados de maní y demás. Que yo sepa en latinoamerica a nadie le han apretado nada en doblaje castellano.

    @maria y Neo Von, yo destacaría a Carmen Ambrós (sobre todo cuando chilla, que es increíble) -Faye Valentine en Cowboy Bebop o Kay en Akira-,la fallecida Concha García Valero -Trinity de Matrix y Motoko Kusanagi en GITS 1 y 2- o Sara Vivas, la voz de Bart Simpson y otros personajes niños doblados por una mujer y que no suenan como una niña.

  23. 11/04/2011
    14:36

    creo que el link de la primera imagen se cayó D:

  24. 11/04/2011
    14:56

    Hay una cosa con la que no estoy de acuerdo de este artículo. Dices que en LA noire no deberian de ponerle doblaje porque perdemos las interpretaciones originales de los actores, pero en cambio aplaudes el doblaje del cine. Desde punto de vista si doblamos el cine también perdemos las interpretaciones de los actores.

    Es decir, si tan parecido a una pelicula de LA noire deberia de doblarse exactamente como lo que intenta ser, una película.

  25. NobTetsujin
    11/04/2011
    15:07

    Obviamente, para cosas que tenemos en costumbre escuchar en castellano ya es difícil escuchar en VO. Pero el otro día vi Terminator 2 en VOS, que la voz de Swarchzeneger es una que tenemos muy interiorizada, y me moló bastante escuchar su acentillo europeo.

    En cuanto a los videojuegos, les queda muchísimo camino. Como ejemplo pongo el Fable III, que en la versión original tenía un equipo de prestigio y aquí, por lo visto, eran unos cualquiera. O el destrozo de Alan Wake, que incomprensiblemente pasa por buen doblaje, cuando es una calamidad (sólo se salva el de Alan). Aunque de los ponzoñosos dobladores de Lost es lo esperable.

    En fin, que cuanto más VOS ves, más te chirrían los doblajes. Personalmente, me mola muchísimo más ver las obras como fueron concebidas originalmente, ya sea inglés, francés o japonés, pero allá cada uno.

  26. Angel
    11/04/2011
    15:11

    Me alegra ver que has dedicado un post a esta dificil profesión. No quiero entrar en ningún tipo de debate porque siempre acaba siendo la pescadilla que se muerde la cola entre los de «doblaje sí», o «doblaje no». Es como poner a discutir a los del Madrid contra los del Barça. No se entenderán nunca en la vida.
    Sólo una reflexión. Mientras unos hablan de que se «impone» el doblaje y que debería ser eliminado a favor de la VO (subtitulada, eso sí, que cambiar el sonido es masacrar una obra audiovisual, pero llenar la pantalla de letras que el director no ha puesto ahí es muy purista, claro….), son estos «anti-doblaje» los que quieren imponer que se elimine el doblaje. No conozco a NINGÚN actor de doblaje que diga que deberían eliminar la VO. Todos, sin excepción, dicen que con la tecnología actual lo lógico es que cada uno lo vea como quiera con sólo pulsar un botón, pero que nada de prohibir. Justo lo contrario de los que se quejan de imposiciones, y su solución es imponer la eliminación de una pista sonora. Eliminar y no dar opción.
    Nada más, me voy a trabajar… y curiosamente, tengo un trabajo que tiene algo que ver con todo esto que se habla en el post… hoy me toca doblar una serie 😉
    Un saludo!

  27. 11/04/2011
    15:18

    @Decatonkeil hay tantas voces míticas y que nos suenan que ponerlas todas sería básicamente hacer una lista de voces y series en las que aparecen. Es como Carlos Ysbert, que acabo de recordar que salía en el Beyond Good & Evil haciendo del rinoceronte del taller Mamago.
    @Linkale2 Sigo diciendo que no se debería de doblar L.A. Noire ya que perderíamos esa sensación de Valle Inquietante al ver unas animaciones faciales extremadamente reales. Si esas capturas se hicieran, digamos, en idioma español, me gustaría que lo doblases. Si no, prueba a ver un tráiler del susodicho juego y mira bien la sincronización labial.

  28. kagereneko
    11/04/2011
    15:25

    La verdad yo me dejo influenciar por la primera impresión, después de ver Dragon Ball con el doblaje español americano durante toda la vida me es imposible sentirme cómodo con el doblaje español europeo pero igual me ha pasado lo contrario; la primera vez que vi Escaflowne fue la versión europea y luego al escuchar la latina ya no la sentí igual… De hecho, la primera vez que vi Card Captor Sakura la vi en portugues por un canal basilero y luego ya no hubieron voces que se le igualaran…

    El problema con los doblajes es cuando hablan con demasiados términos coloquiales lo cual suele suceder en los trabajos europeos, palabras como pitillos en lugar de cigarros, guay en lugar de genial o gilipollas en lugar de… (Aún no tengo claro lo que significa pero igual entiendo cuando lo mencionan) suelen matar un poco el encanto del doblaje… De todas formas esto tiene una excusa ya que todos dominan esta clase de vocabulario en España y no se supone que otra clase de público los vea…

    Me molesta más el doblaje mexicano el cual tenía una maravillosa neutralidad en los 90’s pero ahora tenemos que tragarnos un montón de vulgarismos, parece que los dobladores olvidan que ellos no doblan solo para México sino para toda América Latina…

    Ambos doblajes tienen fallas, aún no entiendo porqué en España no dicen Spider Man como es (Spaiderman) sino spiderman tal como se escribe, una palabra extranjera no se puede forzar a la pronunciación nativa solo porque si (No sería más fácil que simplemente dijeran Hombre Araña?)… Odio el doblaje latino que por creerse graciosos meten cosas que no están en el guión (Cómo eso de mencionar al chavo del ocho en Pokemon o las constantes e irritantes referencias a Paquita la del Barrio en KND Kids Next Door)… También me ofusca que cambien los nombres a los personajes y de esto pecan ambos doblajes (Songoanda en vez de Son Gohan?? Jefe Gorgori en vez de Jefe Wiggum?? Que piensan que somos idiotas y no podemos manejar un nombre??)

    Ahora bien, respecto a los juegos debo decir que el trabajo de los españoles es soberbio pese al uso de términos coloquiales que en algunas ocasiones no entiendo; sin embargo pienso no hay nada mejor que el idioma original, ojalá con subtitulos en ingles… Sin embargo esto no sirve para los que no conocen este idioma…

    Una queja que tengo, en este momento estoy jugando los Project Zero en PS2 (Voy por el 2) y he visto tremendas fallas de traducción en los subtitulos al español… Tampoco puedo perdonar los innecesarios y confusos cambios de nombres que hicieron en Zelda: Minish Cap y Mario & Luigi Superstar Saga…

    Por último: CÓMO PUDIERON QUITAR «COWABUNGA» Y REMPLAZARLO POR «DE PUTA MADRE» EN LA PRIMERA PELÍCULA DE LAS TORTUGAS!!?? Puta es una palabrota en américa latina; la otra vez estaba viendo la pelicula con mi señora madre (Solo conseguí la versión española europea) y fue algo incómodo ver esa escena final…

  29. 11/04/2011
    15:26

    bueno ps yo solo escucho el doblage latino y unos de los actores que mas sigo son mario castañeda (voz de goku de dragon ball z)
    victor ugarte (voz de la pulga en mucha lucha rag de el camento de laslo de sinji ikari de neon genesis evangelion de mejillas de hamtaro y de harry poter)y leyla rangel que bueno no conosco mucho de ella solo se que dobla a hermayony de harry poter y a moños de hamtaro)
    comensare a imbestigar del doblaje español ya que a mi me gusta mientras sea doblaje

    por sierto hare un tiempo pasaron un trailer de un documental de doblage no se si puedan mandarme un link en el que pueda descargarlo o verlo gracias ;D

  30. Ctharl
    11/04/2011
    15:37

    Hombre, yo en contra del doblaje no estoy, pero desde luego que me quedo con la versión original siempre. La razón básica, que es lo original. Doblar es quitar automáticamente el 50% del trabajo del actor. Que puede ser que el actor de doblaje sea incluso igual de bueno, pero es como pintar un cuadro encima de otro anterior.

    Nadie nos obliga a verlas dobladas… hasta cierto punto, porque en España para mucha gente es difícil ver cine en versión original en pantalla grande. Muchas veces me he tragado el doblaje porque para ir al cine en VO más cercano son muchos kilómetros, he disfrutado la peli igualmente, pero me he quedado siempre con la sensación de haberla visto a medias.

    Sobretodo el doblaje en una película nunca suena natural. El sonido es demasiado artificial. La voz de los actores esta grabada en estudio, y se nota. No se, digo yo que hoy en día habría la tecnología suficiente para darle un poco de efecto natural. Si no fuera porque la gente está acostumbrada al sonido del doblaje, y un doblaje más natural la convertiría automáticamente en malo.

    Todo es cuestión de costumbre. Yo dudo que cualquier persona con cierto gusto por el cine, después de ver cine en versión original durante un año se sienta a gusto viendo películas dobladas.

    En general el doblaje en animación lo veo comprensible. Hay series como Futurama que están perfectas en españo. Pero también se acaba uno cansando de escuchar las mismas voces. En serio, odio la voz de Nuria Trifoll por culpa de quien sea que le de siempre los papeles de protagonista, que parece que todas tengan que tener la misma voz.

    Al doblaje de los videojuegos aún le queda el obstaculo por superar de que todos los dobladores entiendan que no están doblando dibujos animados. Muchas de las voces de personajes se escuchan demasiado forzadas, como de «estoy poniendo voz de malo». No se, incluso un doblaje buenísimo como Metal Gear Solid tiene voces que no las imaginas en una película de imagen real, como la de Revolver Ocelot, por ejemplo.

  31. Tocu
    11/04/2011
    16:07

    mira que hay buenos doblajes en españa pero lo que hicieron con dragon ball es de delito, es HORRIBLE, las voces cambian de un capitulo a otro y se comen un monton de dialogos importantes. en valencia al menos pude verla por la tele catalana -me encantan la voz de trunks del futuro y de vegeta-

  32. ina
    11/04/2011
    16:11

    para mi esto es muy sencillo..
    el doblaje permite entender a mas gente el argumento, y el argumento deberia de ser mas importante que la actuacion de los actores
    De que sirve por ejemplo escuchar voces en japones sin entender lo que dicen, mejor subtituladas, o dobladas,¿ para entenderlo no?
    Eso si que den la opcion de elegir idiomas. Pero por favor cuantos mas juegos traducidos al 100% mejor aunque se cuelen malos doblajes, yo puedo soportar un mal doblaje por que pienso en la historia y me imagino la historia aunque el actor haga mal su papel y no sea creible yo hago creible el mundo en mi mente con mi comprension e imaginacion no solo la pantalla y la voz.

  33. Parodiante
    11/04/2011
    16:35

    Yo opino igual que tu el doblaje es una manera de entender mejor algo, se puede leer diran algunos pero para ver una serie o pelicula Subtitulada leo un libro o un comic que me entretiene mucho mas y a los juegos pues me gusta mas escuchar los comentarios en español mas que nada esos que salen durante la accion y no te puedes parar a leer

  34. 11/04/2011
    17:03

    Me extraña que no se comente la absoluta estafa y/o chapuza que fue Halo 2. Después de ver un Halo 1 perfecto en el apartado del doblaje nos vienen con ese engendro en «español neutro». Aaaa el marketing, como mentir sin que te acusen de ello XD

  35. ICEC00L
    11/04/2011
    17:27

    Particularmente me gustan los juegos (debido a que es la piedra angular de Pixfans) con su voces originales. He visto como a muchos juegos, principalmente de DS le hacen unas traducciones horribles y directamente se omiten las voces de los escasos juegos que vienen con voces.

    Por otro lado al ser latinoamericano soy defensor de nuestros hermanos mexicanos, que hacen delicias de las traducciones, en películas como Shrek que han podido llegar al corazón con términos muy autóctonos de México como el regacho. Los juegos que vienen traducidos en español me dejan en muchos casos bastante vacíos, debido a que no le ponen la emoción original: nunca Kratos va a ser el mismo ni tampoco el Master Chief por nombrar solo algunos.

    Pero igualmente nunca nadie va a estar conforme con los doblajes y es porque cada uno se imagina al personaje de una forma u otra: para mi tanto Megaman X como Zero deberían tener voces relativamente graves (caso de Japón) mientras que en sus versiones Americanas tienen unos doblajes que parecen niñas de una escuela primaria.

    Y si, resulta extraño escuchar las voces en otros personajes, como por ejemplo escuchar al magistral «Mario Castañeda» haciendo de Charlie y Hank o de Ace Ventura (Jim Carrey), en series como Dragon Ball Z haciendo de Goku adulto (por lejos se me pone la piel de gallina cuando lo escucho) y en otros trabajos haciendo el doblaje de personajes antagónicos como el basura de Leoncio Almeida en Isaura la Esclava de la TV Brasileña.

  36. Reji
    11/04/2011
    17:49

    No lo leí todo, pero el sólo hecho d escribir tanto (asumiendo q mantiene la calidad del primer tercio que leí) es merecedor d ser halagado jaja. Good 4U

  37. Megatraidor
    11/04/2011
    17:59

    Mi humilde opinion:
    Creo que los doblajes hechos en españa son un chiste. Le quitan la seriedad a las peliculas/juegos/etc.
    Yo por mi parte prefiero siempre las versiones originales (con la exepcion de los Simpsons, donde las voces en ingles son un asco, al igual de las españolas, Humberto Velez ftw!!)

    Metal Gear Solid!!! una vez tuve la oportunidad de jugar MGS doblado al español, y fue… bueno… meh… «zoy zolid ezneikj!»
    Ademas no pueden igualar la awesometastic voz de David Hayter!!

    Como dato curioso, ayer estaba buscando episodios de El laboratorio de dexter, por pura nostalgia, y encontre unos en español de españa… fue triste pensar como los niñitos en españa tenian que soportar eso mientras nosotros los latinos nos llevavamos los doblajes superiores.

    En fin, quiza no hagan malos doblajes, es solo que sus voces en general son ridiculas.

    Mi humilde opinion, gracias!

  38. rotten
    11/04/2011
    18:19

    La verdad es q el de Verónica Forqué clama al cielo,pero a parte de ese no recuerdo ninguno q chirriara tanto,en general pienso q el doblaje q se hace en España es buenisimo….aunque soy de la idea q no deberia haber doblaje,asi nos espabilariamos más para aprender el idioma anglosajón!! jajaja y q no se enfade nadie pero es lo q hay, en Suecia p.ej. hace ya muxisimos años q no doblan ninguno para eso precisamente.
    Por cierto m he dado cuenta q hay muxas series españolas q tienen la voz doblada, por los mismos actores claro,y es increible en algunos (bastantes casos) lo descompadasa q tienen la voz con los movimientos de la boca…..eso q es por el presupuesto???? o mal echo a posta????
    Muy buen articulo. Saludos a todos.

  39. Doble R
    11/04/2011
    18:49

    @Magatraidor: Si has leido este articulo supongo que tambien habras leido esta frase.

    «Además ya hay bastantes frentes abiertos en los comentarios de los vídeos de Los Simpsons en YouTube como para abrir otro aquí»

    El autor pide amablemente que esto no se convierta en una competición de «.. y tu madre más» pero tu con tu comentario ya demuestras irrespetuosidad, hacia el que escribió el artículo como aquellos que prefieren el doblaje español.

  40. kagereneko
    11/04/2011
    18:50

    El doblaje mexicano se fue a la mierda desde hace muchos años y Los Simpsons es el mejor ejemplo de ello… Y no me refiero a lo de Humberto Velez que la verdad ya me tiene harto que todo el mundo no haga sino idolatrar a ese sujeto… Es cierto que hizo un excelente trabajo como Homer pero ya, admitan que el sujeto se fue; además el nuevo no es tan malo…

    Me irrita es ver como le meten dichos como padre y chido a los programas, es molesto porque como ya dije, México no solo dobla para ellos sino para toda América latina… Sus vulgarismos me arruinaron la versión doblada de Scott Pilgrim y de Shreck y a diferencia de los españoles los mexicanos NO TIENEN EXCUSA!! Otra cosa que se pierde mucho es el sentido de los dialogos, a veces cambian cosas solamente porque sí… El doblaje perfecto debería ser el que hiciera un buen trabajo al pasar a otro idioma el arumento general, no el que le mete cuanta basura se le ocurra solo para que suene más chistoso…

    Como extraño el doblaje que Intertrack hizo de Sailor Moon y de Dragon Ball, pese a tener algunos errores al principio de cada serie terminó haciendo un trabajo fenomenal… En Ranma empezaron a cagarla (Beto Fetiches en lugar de Gosunkugi, happosai hablando de Luis Miguel y Genma cantando rancheras!!??) y Pokemon es simplemente irritante…

    Creo que el último doblaje decente que vi fue el de Dave el Bárbaro (Creo que se hizo en Argentina), ni siquiera mi país se salva (En mi ciudad se dobló Rurouni Kenshin y las pelis antiguas de Jackie Chan) pero aún así se escuchan muy raro…

    El que considero el mejor doblaje de la historia fue el venezolano que hizo tan buen trabajo en las series de la Warner (Animaniacs, Batman TAS) aunque no entiendo porqué hicieron un trabajo tan malo en Slayers/Los Justicieros/Reena y Gaudy…

  41. Doble R
    11/04/2011
    18:59

    Perdón por el doble post

    @kagereneko: a tu respuesta del Cowabunga:

    – En general, los españoles somos bastante liberales a la hora de usar lenguaje soez.

    -Cuando llegó la pelicula, Las Tortugas Ninjas no eran muy conocidas en España, por eso su frase identitaria «Cowabunga» tambien era desconocida y supongo que a los traductores les sonaba extraña y por eso prefirieron cambiarla por «de puta madre» que es una expresión muy usada por los españoles para indicar que algo es genial o que nos gusta (ej: este articulo está de puta madre -> este articulo es muy bueno)

    -Has visto la versión española antigua, las versión más actual conserva el cowabunga (cosa que no gustó, la gente prefería el «de puta madre»)

    Con todo, al liberalismo del doblaje español al uso del lenguaje malsonante a la pelicula de las tortugas ninjas, te repondo con las restriciones del doblaje hispano en Pulp Fiction: no me gustó nada que una pelicula famosa por su amplio uso de palabrotas y lenguaje soez («Motherfucked» «shit», etc etc) los cambiaran por expresiones como «maldito llorón» o «diantres»

  42. 11/04/2011
    19:00

    Muy bueno el artículo, NEO_VON.
    Yo tengo mis opiniones:
    Es cierto que en España hemos visto y oído muchas películas y series Disney (y otras series y films) en Latinoamericano (o Español Neutro, como queráis llamarlo) cuando éramos pequeños durante los 80’s y principio de los 90’s.
    Gracias a la tecnología que hay ahora, en los videojuegos, films y series podemos oír a la perfección títulos traducidos a nuestro idioma, tanto en voces como en subtítulos.
    El problema llega cuando la sincronización de la voz del actor/actriz del doblaje no concuerda en los personajes que les ha sido asignados.
    Cuando veo Bob Esponja con mi primo pequeño (me obliga, no me preguntéis por qué xD) en castellano, oigo y veo la cantidad de errores garrafales en la traducción y en la sincronización de las voces de los personajes con la de los actores: un ejemplo es la voz que tiene Calamardo (no pega con la personalidad, porque es una voz muy ronca cuando en la Versión Original tiene una voz nasal, algo que hemos hecho algunos cuando hablamos con una pinza en la nariz); otro ejemplo es el del nombre del ídolo de Bob Esponja, Mermaidman: traducido literalmente se llamaría en castellano Sirenaman (que concuerda perfectamente el chiste de su nombre por el sujetador de conchas en su torso), pero quisieron cambiarlo por Tritonman y a ver cómo pillarías la gracia si le cambias el nombre porque sí.
    Otros ejemplos a mencionar serían Slayers (conocido en España como Reena y Gaudy y en Latinoamérica como Los Justicieros) y Dash! Kappei (en España se conoció como Chicho Terremoto): en el de España, no paraba de reírme por las malas traducciones del Drag Slave de Reena (¿Droga de Esclavos?, ¿Matadragones?, ¿Superconjuro?, ¿me tomáis el pelo?); en cuanto a Chicho Terremoto, lo que más me fastidiaba no era la traducción (porque lo tradujeron de tal forma que los españoles nos hiciera reír con los chistes y pedradas que soltaba Chicho y compañía, porque si tradujeran literalmente los chistes japoneses, se perdería la gracia), sino la cantidad de censuras en algunos episodios, el Opening y Ending cantados por Lola Lola (¡qué asco, por favor!) y el que cambiaran los nombres originales de los personajes de la serie por nombres españoles (Chicho=Kappei; Rosa=Akane; Eva la entrenadora=Kôchi; Bobby= Seichiro; etc.) ¡Que la poli no es tonta, leñe! xDDDD
    En cuanto a los doblajes latinoamericanos, no tengo ninguna queja ya que tienen su gracia, a excepción de cuando se traduce literalmente algún chiste japonés o inglés (ahí ya pierde toda gracia). Mis más sinceros respetos.

    Lo que me gustaría más cualquier día de estos es que se introdujeran voces castellanas a videojuegos al castellano como Sonic (que ya me pone negro tanto inglés, y eso que lo entiendo sin leer subtítulos). Ahora, que la mayor bazofia en voces (en mi opinión) fue para Resident Evil 4, que ya me diréis qué gracia tiene ponerle esas voces a los Ganados e Iluminados si se supone que transcurre la historia en un pueblo español (podrían haberles puestos acento euskera, navarroaragonés, andaluz o murciano).
    Perdonad por el último comentario, pero es simplemente una opinión.

  43. kagereneko
    11/04/2011
    19:19

    Doble R: Supongo que eso se debe a la diferencia de culturas, curiosamente ustedes que son del antiguo continente resultan siendo más liberales a la hora de hablar…

    Creo que es por eso que prefiero ver las cosas en su idioma original y con subtitulos, se puede ver como en proyectos de fansub logran manejar los conceptos que puedan sonar extraños utilizando notas para explicar el concepto… sabes que es lo bueno de eso? Sirve para aumentar el conocimiento!! El doblaje no da la opción de explicar esta clase de cosas, ellos tan solo pueden adaptar a riesgo de cagarla si lo que editaron resulta ser algo importante para el futuro de la trama…

    Fue así como el kamehameha fue llamado Onda Glaciar en el primer capítulo que apareció (Cuando Kame Sennin apaga el fuego de la montaña de Gyumaoh), luiego se le llamo onda kamehame y por último la llamaron kamehame ha… En especial recuerdo una cagada en la que TenShinHan hace explotar algo (Un glaciar o una montaña, no recuerdo bien) y las bestias del doblaje le doblaron como Kame ha… (Siendo que la técnica que Tenshinhan, el kikohu o como se llame solo tiene tres silabas)…

    O el famoso episodio del especial de regreso de Krusty en el que aparecía Luke Perry y vaya uno a saber porque le cambiaron el nombre a Robert Redford (Siendo que Luke Perry era más popular en aquella época debido a Beverly Hills 90210)… O el doblaje de Supercampeones/Oliver & Benji/Captain Tsubasa en el que todos los que no fueran personajes principales sufrían cambios de voz y de nombre en casi todos los episodios… O ese episodio en el que Johnny y Eddy anotan un gol y el narrador dice: «Oliver se la pasa a Oliver, Oliver dispara y GOOOOL DE OLIVER!!»…

    En fin, no hay doblaje perfecto, el doblaje mexicano me irrita debido a las libertades que se toma respecto al guión original, el doblaje español me irrita por la forma en que manejan los nombres ingles y la falta de neutralidad en el idioma…

    Es gracias al doblaje que nos perdemos chistes como estos…

    http://www.youtube.com/watch?v=1xmAC9Qu908

    Good Nite everybody…

  44. karlotis
    11/04/2011
    19:26

    Enhorabuena x el artículo!!! La verdad q yo creo q los doblajes son algo necesario para q las peliculas, series, videojuegos lleguen a todo el mundo pero tb sabríamos mas inglés si desde siempre hubiéramos visto los dibujos en V.O.

    Un doblaje horrible q creo q se merece mención es el de la serie ‘The Big Bang Theory’. Como pueden cambiar el genial «Bazinga» x el «Zas en toda la boca» de Peter Griffin???

  45. 11/04/2011
    20:03

    Creo que hay doblajes y doblajes. En películas, en series y en videojuegos.

    Aunque soy de los que, cada vez más, prefiere las versiones originales, reconozco que muchos trabajos de doblaje son sobresalientes.

    Creo que es un artículo realmente bueno y muy bien documentado.

    Por cierto, totalmente de acuerdo con karlotis, The Big Bang THeory tiene el peor doblaje al castellano de la historia de la televisión. Se pierden todos los acentos originales de cada personaje y se diluyen sus personalidades en voces demasiado parecidas en timbre y entonación… en serio cambian el Bazinga por el Zas en toda la boca?? menos mal que he visto pocos capítulos en castellano…

  46. 11/04/2011
    20:42

    Hombre, todos sabemos que el mejor doblaje español es el de los Espadas de Bleach japoneses, no discutamos.

    Ahora, si alguien todavía quiere pensar en los niños es bueno que doblen ciertas series ( Me desagradan las voces originales de Dragon Ball, esto es Subjetivo) pero a veces es mejor tener subtitulos.

    Ciertamente esto cambia con la situacion y el doblaje (por lo menos el doblaje latino de Death Note me encanta, al igual que el de los Simpson, que soy Latinoamericano )

    Palabras mas y menos, me gusta el doblaje en Series animadas que son populares, pero en el resto mi preferencia son los subtitulo.

  47. newzombie
    11/04/2011
    21:09

    antes que alguien diga que el doblaje del anime es una mierda y quein nos gustan una buena pelicula con un buen doblaje somos gilipollas, yo reconozco que me gusta el doblaje en españa. no salen tantas peliculas dobladas que me gustan y la mitad tengo que verlas subtituladas………tambien digo que el doblaje de los simpson es el mejor de europa.

  48. Chingomil
    11/04/2011
    21:24

    DRAAAAAAAAAAAAAAAAMA TIME! (hace mucho que no veia tanto comentarios de tamaño colosal en una sola página)

  49. Simón Roca
    11/04/2011
    21:28

    Me ha gustado bastante el artículo. Recientemente he prestado más atención al doblaje (soy de España), descubriendo lo que ya intuía al escuchar repetidas voces: muchos dobladores trabajan en infinidad de papeles, y aunque podamos decir que tienen un papel que más nos impacta, los mejores suelen ser capaces de hacer único un personaje.

  50. Simón Roca
    11/04/2011
    21:29

    Por cierto, con todos mis respetos a los implicados, pero si alguien ha visto Elfen Lied doblado al español y opina que pudo haberse trabajado más, que me lo comente.

  51. 11/04/2011
    21:36

    Este artículo está genial, bravo.Considero que hay buenos doblajes en la lengua de Cervantes sean de donde sean aunque saber que en Pokémon latino hacen referencias al chavo del 8 y cosas así me hace replantearme en qué coño estarán pensando al escribir los libretos…

    No entiendo por qué ven graciosa y ridícula la voz española. En fin, el día en que no se pueda ser racista por el color de la piel , será por el acento xD

  52. HAF
    11/04/2011
    21:36

    La voz del Capitan Price (la version en Español) la suelo oir por todas partes p_p

  53. Alarmaes
    11/04/2011
    22:13

    Al autor NEO VON:

    Me gusta tu artículo, y entiendo mucho tu afición por el doblaje (a mi también me encanta) pero lamentablemente PIXFANS no sólo es leído por españoles, sino tambien por latinoamericanos (Mexicanos, argentinos, venezolanos) y pues me encantaría le dedicarás al doblaje latinoamericano (ESTA MAL DICHO SUDAMERICANO PUESTO QUE MÉXICO Y OTROS PAÍSES NO ESTA EN SUDAMERICA) otro artículo tuyo.

    No quiero ser troll ni ofender a nadie, pero MEGATRAIDOR tienes toda la razón.

  54. Airbull
    11/04/2011
    22:18

    Te ha faltado mencionar el como un doblaje extranjero supera a la V.O. ¿Ejemplos? Florentino Fernandez como Doctor Maligno o Miguel angel jenner como Samuel L. Jackson (Destaco pulp fiction)

  55. 11/04/2011
    22:26

    @alarmaes Megatraidor es tonto de narices, yo tambien soy Latinoamericano y comparar entre acentos es de subnormales, es decir si no lo sabes a muchos latinos (no muy inteligentes) les tiene harto el acento mexicano en muchos doblajes, y otros no hacen sino ridiculizar a sus colegas de Chile solo que eso no es tan popular como la guerra de doblajes de los Simpson (que para ser honesto, en ambos casos ha bajado de calidad).

  56. Herrmann
    11/04/2011
    22:48

    Estupendo artículo NEO_VON!!!

    Lo cierto es que yo tengo el corazón partido en este tema. Por ejemplo para mí Homer Simpson siempre, siempre, siempre será Carlos Revilla. No he podido volver a ver un capítulo de los SImpson desde que le cambiaron la voz. Otro ejemplo de película imprescindible doblada es «1,2,3» de Billy Wilder, dificilísimo el doblaje de James Cagney pero en mi opinión, con resultado superior al original. Otro imprescindible es el Woody Allen de las primeras películas, mismo actor de R2D2 en las primera trilogía de Star Wars (los nombres debería buscarlos).

    Por otro lado, y como habréis comprobad con lo de Homer, a mi me pesa mucho la costumbre. Ya me he acostumbrado a la voz original en algunas series y no consigo adaptarme a las dobladas.

    Otro caso en que «duele» un doblaje es cuando el personaje exige mucho del doblador, por entonación o histrionismo y éste no consigue pillarle el punto. El último caso que recuerdo más notable es el de Barney Stinson, de «Como conocí a vuestra madre», no es fácil y no acaba de tener la energía del original, aunque como digo, es posible que sea cosa de costumbre.

  57. rubens
    11/04/2011
    22:57

    no voy a discutir de las versiones de doblaje dado que soy de latinoamerica, pero debo de reconocer que la voz de goku en toda la saga de dragon ball en version latina me gusta mas que en castellano, japones o cualquier otro idioma ya que es algo mas madura algo que va con el personaje no se vaya.
    igual la voz de will smith es otro ejemplo siempre ha sido el mismo actor de doblaje desde el principe de bel air o el principe del rap como lo conoscan y es dificil identificarlo con alguien mas

  58. newzombie
    11/04/2011
    22:58

    sera por que soy catalen, pero veo que hay mas calidad a veces en el doblaje catalan que el castellano(algo que nuestros amigos latinos no pueden comentar nada y se entiende) porque es que dragon ball suena mucho mejor en tv3 o shin chan que el desastre de doblaje que tienen en castellano…………..el padre de shin chan tiene una voz que se repite mas que el ajo y encima es un mal actor que no sabe ni trabajar. quien sabe puede ser que sea director de doblaje y este en todas partes…………
    para que los dobladores tengan un nombre y no solo una voz os dejo esta pagian y encima con foros donde podreis comentar sus trabajos
    http://www.eldoblaje.com/

  59. xsjscx
    12/04/2011
    00:02

    Acaso soy el único que ha buscado el cuento del palahniuk ese en google? o.o

  60. 12/04/2011
    01:12

    Me quito el sombrero ante este post, impresionante!
    Y además compartimos afición ;D, a mí también siempre me ha encantado el doblaje y conocer quién dobla a quién, porque la voz de House, solo puede ser de House, y de nadie más!

  61. Santiago
    12/04/2011
    01:51

    Lo de que el doblaje recibe muchos ataques últimamente… no, verás: El doblaje lo que está perdiendo desde hace años es la ventaja que le daba la ignorancia de la gente. Espectadores que con haber pillado una vez de refilón una película subtitulada en La 2 ya se atrevían a decir que los actores de otros países tenían voces ridículas y no sabían actuar.

    Gracias a una década de descargas en inglés visionadas por placer, la gente ha hecho su oído a la verdad: El doblaje es una puta mierda infecta. El doblaje es una verdadera losa y una grandísima pérdida. Y los argumentos a su favor me parecen pura ignorancia de otros idiomas y falta de sensibilidad y percepción para apreciar cualquier cosa que no sea castellano.

    Si fuera por mí, eliminaría radicalmente el doblaje.

  62. jeyva
    12/04/2011
    02:02

    Particularmente me gustan los juegos (debido a que es la piedra angular de Pixfans) con su voces originales. He visto como a muchos juegos, principalmente de DS le hacen unas traducciones horribles y directamente se omiten las voces de los escasos juegos que vienen con voces.

    Por otro lado al ser latinoamericano soy defensor de nuestros hermanos mexicanos, que hacen delicias de las traducciones, en películas como Shrek que han podido llegar al corazón con términos muy autóctonos de México como el regacho. Los juegos que vienen traducidos en español me dejan en muchos casos bastante vacíos, debido a que no le ponen la emoción original: nunca Kratos va a ser el mismo ni tampoco el Master Chief por nombrar solo algunos.

    Pero igualmente nunca nadie va a estar conforme con los doblajes y es porque cada uno se imagina al personaje de una forma u otra: para mi tanto Megaman X como Zero deberían tener voces relativamente graves (caso de Japón) mientras que en sus versiones Americanas tienen unos doblajes que parecen niñas de una escuela primaria.

    Y si, resulta extraño escuchar las voces en otros personajes, como por ejemplo escuchar al magistral “Mario Castañeda” haciendo de Charlie y Hank o de Ace Ventura (Jim Carrey), en series como Dragon Ball Z haciendo de Goku adulto (por lejos se me pone la piel de gallina cuando lo escucho) y en otros trabajos haciendo el doblaje de personajes antagónicos como el basura de Leoncio Almeida en Isaura la Esclava de la TV Brasileña.

    Te cito completo xq me gusto tu comentario Icecool, Shrek es magnifica ese gato con BOtas(bueno es cierto es antonio Banderas el que se dobla a si mismo), Burro de lejos el mejor( no Pudieron escoger a alguien mejor que el increible Eugenio Derbez, solo con saber que el seria el burro ya te esperabas morirte a carcajadas)sino preguntameeeee, preguntameeee!!!.
    en serio el que le dio voz a Goku fue el que le dio la voz al despreciable Leoncio, increible.

  63. necro
    12/04/2011
    02:11

    Por un lado me da gusto que en este post no se han dedicado a pelear entre cual doblaje es mejor si el español o el latino (hay un par por ahi haciendo el intento pero se les a ignorado bien).

    Po otro lado me encantaria entrar en esa misma polemica que aplaudo se este evitando y esque de repente es divertido entrar en estas discuciones que nunca llegan a ningun lado. Y esque es por demas logico y creo que aqui muchos ya lo mencionaron, somos animales costumbristas y generalmente nos quedamos con lo primero. Claro para nosotros los latinos sera mejor el doblaje latino y para uds los españoles lo sera el español, no hay vuelta de tuerca en eso. A mi particularmete el doblaje castellano no me agrada unica y exclusivamente por el uso de localismos… (eso y que nomas no me acostumbro al acento y el seseo español… de hecho olviden los localismos, es por el acento que no me gusta).

    Como bien dicen, para gustos los colores y esto del doblaje da para muchas, muchas, muchas discuciones sin sentido, y lo que es peor, sin solucion

  64. Quark
    12/04/2011
    02:13

    Simplemente quisiera comentar que la referencia a «Tripas» me ha llegado al alma. Quien lo haya leído se imaginará por qué.

  65. Cooki
    12/04/2011
    02:30

    Me recordo mucho a la voz de bob esponja en ingles, mas pendeja que la castellana y latina

  66. Gropius
    12/04/2011
    02:32

    Genial artículo, he sido desde hace muchos años fan de este grupo de enormes profesionales tan tristemente ignorados y/o menospreciados, y si bien cuando empecé a ver cosas en V.O. perdió algo hoy en día me gusta alternar entre audio doblado u original (especialmente en inglés) para comparar y ver los aciertos, diferencias y errores (que alguna vez caen).

    El doblaje de TBBT es bastante mejorable, tanto en interpretaciones como en adaptación, pero por otra parte dada la temática de la serie no dudo que hacer una adaptación correcta debe ser extraordinariamente difícil, ya que los mismos dobladores en otras series lo hacen francamente bien, y otras series parecidas padecen del mismo problema (IT Crowd, por ejemplo).

    @Ichigo: No creo que leas esto a estas alturas pero a qué doblajes te refieres? Soy de Mallorca y la mayor parte de cosas que veo en IB3 tienen doblaje en catalán procedente de sus emisiones para TV3 o C33.

  67. radioak
    12/04/2011
    02:53

    HOIGAN NO MÁS!!!

  68. Feno
    12/04/2011
    05:25

    @kagereneko compañero! yo tambien soy de colombia! y estoy totalmente de acuerdo contigo, cada tipo de doblaje tiene sus errores (yo tambien aborresco a pokemon) pero al final el mejor doblaje es el que adapta, en si el objetivo del doblaje no es doblar sino ADAPTAR, y dee verdad que es untrabajo dificil pero se puede lograr.
    PD:yo tambien amo a todos los de la warner de los 90´s como fenomenoide, batman, animaniacs, (que por cierto españa comio mucho de los doblajes latinos de animaniacs, y no les fue tan mal, muchos españoles me dicen que en general fueron buenos doblajes)
    PD:jajajaja si las viejas peliculas de jackie chan son graciosas en general por el doblaje (y eso que es de nuestro pais)

  69. eCharless
    12/04/2011
    05:36

    @radioak:
    no cómo no?! jajajajaja

    @kagereneko:
    Me ganaste todo lo que pude haber escrito, y que bueno por que apenas y tengo tiempo. No podría estar más de acuerdo con nadie del Blog más que contigo, bueno casi totalemente de acuerdo…
    Normalmente prefiero ver algo en su idioma natal por el simple hecho de que así es cómo está planeado y diseñado. Creo que un gran error es forzar un doblaje por dar el puro gusto a la gente huevona (olgazana) que no gusta de leer y tener una mayor audiencia, esto veo que pasa tanto en series cómo ahora en nuestros amadísimos videojuegos. No puedo negar que no hay doblajes excelentes pero la realidad es que son muchos más los malos, con modismos, lenguaje coloquial que nadie ajeno a la región puede acabar de entender.
    Tanto el doblaje Español cómo el Mexicano pecan de la misma barbarie, que es creer que sólo doblan para su país y peor aún que son los que más se dedican a doblar.
    Los Simpsons del doblaje Mexicano no se fueron a la mierda por los malos doblajes o las voces diferentes, se fueron a la mierda por que los Capítulos simplemente se empezaron a volver flojos, con trama predecible, invitados fuera de lugar y/o forzados; volvieron a Homero(Homer) mucho más imbécil y patán de lo que ya era; creyendo estúpidamente que lo anterior los mantendría, más lo que están logrando es volverlos igual de mediocres y aburridos que Scooby-Dooh, Los Picapiedra(the Flinstones) y los Looney Tunnes de los setentas, la peor época de los anteriores y alguno que ahora se me escapan.

    Por cierto alguien por aquí mencionó ignorantemente algo así cómo «el acento mexicano» y a ese alguien le digo que tal acento para los actores de doblaje y la población del centro de México
    es nulo; si me puede demostrar fonéticamente dichos acentos me sería de ayuda y sino simplemente que no opine sin saber bien o por oír diferente a su habla.

    @ICECOOL: Casi me olvido de vos y le digo:
    rechingón por su comentario pibe!

    Me gustaría decir más pero sólo sería caer en lo mismo una y cien veces, seguir con la discordia infinita de que «si tu mamá es más guapa o mejor amante que la mía»,»no que la mía es más golfa», etc.; y eso sin olvidar mis desvíos por la tangente del tema principal, jejejee.
    Excelente artículo @NEO_VON!!!!!!!

  70. eCharless
    12/04/2011
    06:05

    Amén por usteo también mi amigo @Feno!!!!

  71. 12/04/2011
    08:18

    @gropius yo también soy de Mallorca y antes en IB3 doblaban en mallorquín, era tan divertido oír a Doraemon con nuestro acento xD…

  72. Ichigo
    12/04/2011
    09:36

    Idò, ya somos tres mallorquines en el asunto. Igual, el doblaje en catalán y en mallorquín son igual de buenos que en castellano, sea de España o de América Latina, o del quinto pino :-D.

  73. 12/04/2011
    10:08
  74. ToniBoy
    12/04/2011
    11:02

    Sabía que esto iba a pasar, sólo hay que hablar de doblajes para que empiece LA GUERRA entre españoles y latinoamericanos.

    Como persona cercana a los 30 que vive en España he crecido con doblajes latinos, al principio las pelis de Disney nos llegaban así, o series cómo los Picapiedra, Scooby doo y en general todo lo de Hanna-Barbera y la Warner. Y aunque creo que tanto las pelis como las series animadas no estaban mal así, también creo que ganaron bastante cuando empezaron ha doblarse aquí, y no lo digo por cabezonería, lo digo más que nada porque sinceramente así es como lo siento, dejando a parte el tema de que el doblaje que se hace en España ha sido numerosas veces premiado internacionalmente como uno de los mejores del mundo. Gente como Hideo Kojima o Matt Groening han reconocido en más de una ocasión la calidad del doblaje que se hace en España. El propio Groening calificó las voces españolas de los Simpson como las mejores del mundo después de las originales (aunque esto lo leí en una entrevista en «El País» hace años, así que supongo que se refería al doblaje original con Carlos Revilla a la cabeza).

    En fin, para acabar quisiera dejar claro que me parece que los mexicanos etc… tienen doblajes buenos y dignos… aunque…
    sin querer hacer sangre ni querer parecer Nazi diré… que mientras sigais haciendo cosas como llamar a Homer «HOMERO» o a r2d2 y c3po «ARTURITO Y CITRIPIO»… estas discusiones las teneis perdidas…

    Aunque sé que nunca acabarán…
    Paz…

  75. Bogbones
    12/04/2011
    11:03

    En mi humilde opinión este trabajo es totalmente necesario en muchos casos como por ejemplo para la gente mayor falta de cultura por el hecho de tener que pasar una Guerra Civil y no poder haber recibido una educación como dios manda.

    Este es un país y hablo por España que estamos a años luz en educación de países del norte de Europa pero creo que sería un buen principio poner las películas en VO para comenzar.

    Otra cosa que quería decir es que y perdonadme pero suerte que los latinoamericanos no pueden comparar sus doblajes de series principalmente y de anime para ser mas exactos con los catalanes porque entonces si que la tenemos liada.
    No es que yo sea ferviente admirador del doblaje en catalán pero aquí en Catalunya hay una defensa de sus doblajes a ultranza, cierto que comparando ciertos anime doblados en catalán comparados con los hechos para toda España éstos últimos dejan mucho que desear (Dragon ball, Ranma, One piece, Shin chan, estas arrestado, slam dunk, samurai champloo, etc) pero otros en castellano me parecen perfectos (yu yu hakusho, tenchi muyo, golden boy, urusei yatsura, evangelion, rurouni kenshin, etc)
    También está el hecho que hay animes doblados únicamente al catalán, gallego, euskera y valenciano. En el caso catalán que yo sepa son: Musculman (Kinnikuman), El petit chef (me encantó el doblaje gallego), dome el geni del beisbol, dr. slump, etc…
    Esto se debe en el caso catalán repito, a que tv3 (televisión catalana) compró todo el anime que pudo a finales de los 80 y como las audiencias subieron como la espuma ha seguido esa tónica desde entonces hasta ahora.

    Un saludo y perdón por la parrafada…

  76. 12/04/2011
    14:15

    Yo soy valenciano y veía muchas series en Canal 9 en valenciano como Doraemon, Lucky Luke, Musculman (Kinnikuman), Dr. Slump, Crayon Shin-chan, etc., además de que estas series también los veía en TV3 en catalán.
    En series al castellano hay excepciones: como ya dije, odio la mala traducción e interpretación en Bob Esponja, la mala traducción en Slayers y Dash! Kappei (a pesar de que estas dos serie son de mis favoritas) o la mala interpretación en algunas películas que ahora mismo ni me acuerdo xD.
    Pero bueno, para gustos los colores, porque también veía series y películas en Español Neutro/Latinoamericano.

  77. kagereneko
    12/04/2011
    14:20

    Lo de Arturito es un error de la gente ya que en realidad era ArThuDiTu (Es así como se pronuncia R2D2), lo de Citripio es lo mismo (CiThriPiU es como se pronuncia C3PO)…

    Lo de Homero no me molesta, la verdad no le veo la diferencia a Homero Simpson y Homer Simpson (Como la que si tenemos entre Fred Flintstone/Pedro Picapiedra o George Jetson Súper Sónico) además el es mismo nombre solo que traducido (esto ayudó en especial en un chiste de los comics en el que Lisa estaba hablando el Homero de la iliada y Homero pensaba que estaba hablando de él)

    Si nos ponemos a buscar en cambios de nombres estupidos ninguno de los doblajes se salva… Por un lado tenemos las horribles adaptaciones españolas de Kimagure Orange Road (Johnny y sus amigos?? En serio???) en el que Kyosuke, Madoka y Hikaru se llamaron Johnny, Sabrina y Rosita… Por el lado americano tenemos a las Guerreras Mágicas/Magic Knight Raye-Arth donde otra Hikaru, Umi y Fuu se convirtieron en Lucy, Marina y Anaís (Sin mencionar al famoso hermano de Lucy, SATURNO!!!)

    Si mal no recuerdo en España hicieron cambios de nombre a algunos personajes de Rurouni Kenshin como Kori en vez de Kaoru y Yoshi en vez de Yahiko mientras que en latinoamerica sufrimos con los esperpénticos nombres que teniamos en cada episodio de Detective Conan (Aún no supero al fatídico Sr. Tortuga)

    El doblaje latino de los Simpsons sufre de inconsistencias desde el principio donde los eprsonajes cambiaban de nombre entre episodios (Hans Moleman se llamó Juan Topo, Casimiro y otro que no recuerdo. Smither se llegó a llamar Eustacio, Al abuelo Simpson lo llegaron a llamar Abel porque no supieron que Abe era diminutivo de Abraham)

    La voz de Homero en España no me convence porque no es lo bastante gruesa para un hombre corpulento como lo es él, este caso me recuerda a la voz de Pablo Mármol/Barney Rubble quien tiene una voz gruesa en su version original mientras que la latina es más aguda (En este caso creo que la latina me gusta más ya que es más acorde a su estatura… Además su maldita risita es genial)… SIn embargo respeto a la voz española, ustedes los españoles crecieron con eso y nadie tiene derecho a insultar sus memorias… Es como decir que la voz de sus papás es mierda porque no son como las voces de nuestros papás…

  78. kagereneko
    12/04/2011
    14:32

    Además, no es por poner problema y lo digocon respero pero como critican que aqui se diga Arturito cuando allá no pueden decir SPAIDERMAN por SpiderMan o AISBERG por Iceberg? Y no lo entiendo porque hay otras palabras inglesas que ustedes usan con la pronunciacion inglesa y sin problema!! SI no lo van a decir correctamante simplemente sigan Hombre Araña o témpano de hielo!!

  79. kagereneko
    12/04/2011
    15:04

    Una última cosa, el caso de Homero vs Homer se podría aplicar a Cell vs. Célula

    El malvado androide de la saga más aburrida de Dragon Ball fue llamado Cell en América (El nombre original) pero en España siempre tuvo el nombre Célula (Traducción literal del nombre original); en ese caso, quien está mal?

    Tomemos el caso de Usagi Tsukino (La protagonista de Sailor Moon), en Europa se le llamo Bunny (Adaptación del nombre original ya que como todos saben Usagi=Bunny=Conejo) mientras que en América se le llamó Serena (Nombre diferente pero también se relaciona con la Luna como el nombre original debido al mar de la serenidad, además se supone que en el futuro Sailor Moon se llamará la NeoReina Serene)…

    Wolverine es otro caso… En España se le llama Lobezno (Tiene que ver con el nombre pero se oye raro, un lobezno es un cachorro y sabemos que Logan no da esa imagen) pero en América se hizo famoso gracias a la serie de X-Men de los 90’s como GUEPARDO (Ay por Dios) y antes de eso ya lo habíamos visto como Aguja Dinámica en la serie de SpiderMan and friends (Incluso tenía la voz de Tony Macelli)…

    Ahora vayamos con Heathcliff (Ese gato naranja gordo al que todo el mundo llama clon de Garfield aunque en realidad no lo sea, de hecho es su antitesis ya que garfield es perezoso y Heathcliff es activo… Bueno al tema) En España le llamaron ISIDORO mientras que América lo llamo PÍCARO EL GATO en sus primeras dos series… En la tercera ya lo llamaron Heathcliff (No era tan difícil verdad?)

    Si quieren ver la antitesis del pésimo doblaje latino incluso en los capítulos gloriosos de Los Simpsons busquen el episodio de gabbo, es uno de mis favoritos pero las «localizaciones» tienden a arruinarlo un poco…

  80. ToniBoy
    12/04/2011
    15:11

    @kagereneko: Yo no he dicho en ningún momento que «la voz de sus papás es mierda porque no son como las voces de nuestros papás…» eso es una estupidez de proporciones épicas y supongo que lo único que tenías que hacer era leer mi comentario sin prejuicios, lo cual por lo visto te ha sido imposible.

    He dicho claramente que los latinos tienen doblajes buenos y muy dignos y también he reconocido que crecí feliz con muchos de ellos.

    Lo que comentas de que en cambios de nombre estúpidos ningun doblaje se salva es cierto, la diferencia en mi opinión es que en España eso se hacía antes y con nombres de personajes de series infantiles como: «Captain Tsubasa» (Campeones), «Sailor Moon» o «Dash!! Kappei» (Chicho Terremoto). Un crío ni se da cuenta de eso, sólo flipa con los «dibujicos» y en esos casos adaptar los nombres no me parece una idea descabellada, al igual que se hizo en latinoamérica con «los Picapiedra», «El lagarto Juancho» o cualquier serie de Hanna Barbera o la Warner.

    Para mí, el problema viene cuando aplicamos eso mismo a series más adultas. ¿¿De verdad pretenden que la gente que vé los Simpson en México crea que los personajes se llaman: Juan Topo, Homero, etc… que el abuelo Abraham se llama Abel?? Y he visto en tu comentario que a Smithers llegaron a llamarlo… ¡¿¿Eustacio??!
    Señores, la serie se ambienta en los USA… seamos consecuentes… Y lo que dices de la voz española de Homer es cierto, demasiado aguda, no le pega, por eso yo siempre defenderé al gran Carlos Revilla (antigua voz de Homer) y en general, las voces antiguas de los Simpson (aunque estoy seguro de que aquí me influye mucho el «factor nostalgia»).

    Bueno, para acabar quisiera aclarar lo de r2d2 y c3po…
    por mucho que tú y otros os agarreis a que en realidad lo que dicen es: «Ar chú di chú» y «Ci tri pi o» (fonéticamente en inglés r2d2 y c3po) eso NO es cierto. No niego que sus «nombres latinos» vengan de ahí, pero amigos… los personajes dicen muy CLARAMENTE: Arturito y Citripio, así, sin «ar chú di chú» ni hostias, ARTURITO sin pronunciación anglosajona de ningún tipo. Y francamente, que halla gente que lo justifique con el rollo de la fonética hace la situación todavía más patética.

  81. newzombie
    12/04/2011
    15:22

    ARTURITO Y CITRIPIO y despues dicen de nosotros los españoles cuando en los simpson doblamos las canciones «a veces» mas chispas saltaron cuando se doblo a michael jackson cuando aparecio en los simpsons………..

  82. kagereneko
    12/04/2011
    15:23

    Pues la verdad he visto fragmentos de los primeros episodios de los SImpsons en español europeo y no he notado la diferencia, pero eso debe ser por la falta de costumbre… Estuve jugando el juego de los SImpsons que salió hace poco y debo admitir que me dio una envidia tremenda al tener al elenco del programa haciendo las voces allí; sería geníal que las empresas invirtieran a dos clases de doblaje pero eso es soñar despierto… Además es muy posible que un doblaje latino hubiera arruinado el juego con sus cuates y sus chidos y todos esos vulgarismos que ahora incluyen…

    Sin embargo lo siento, no estoy acostumbrado a sus voces por lo cual conseguí el juego en ingles lo cual disfruté más… Una cosa que noté fue una de las frases de Bart cuando vuelves a él en un cambio de personaje… En la version en español europeo Bart dice «Estoy que ardo» mientras que en la versión original Bart dice «Flame On», luego me di cuenta que Flame On es lo que Johnny Storm de los 4 fantásticos siempre dice al encenderse en llamas… No sé como será en España pero aquí siempre dice «Llamas a mí!»; solo es una duda que tengo sobre si será un detalle friki que se le escapó al equipo de doblaje o si la Antorcha Humana dice «Estoy que ardo!» al encenderse… Admito que eso sería bastante gracioso…

  83. kagereneko
    12/04/2011
    15:28

    No se si lo de Arturito se sigue presentando en el doblaje de las peliculas más recientes porque cuando las vi estaban subtituladas…

    Pero que es peor? Arturito en vez de R2D2 o Luke Trotacielos en vez de Luke Skywalker?? Me parece que ambos son igual de pésimos…

    Mi punto no es definir si un doblaje es mejor que el otro, lo que trato de demostrar es que todos los doblajes la cagan…

  84. Tocu
    12/04/2011
    16:03

    @bogbones

    teneis suerte los catalanes de que la tele catalana haya comprado tantas series, ahora aqui en valencia ya no se ve la tv3 y me he quedado sin poder ver anime bueno por la tele, ademas me gustaba mucho mas el doblaje catalan que el valenciano
    tengo entendido que ahora hay un canal nuevo solo para series en la catalana no???

    @tema latino/castellano

    no llegareis a ningun lado con este tema, a cada uno le gusta el doblaje de su sitio, no hay nada mas que decir

  85. bogbones
    12/04/2011
    16:18

    @tocu

    Hombre yo ya no veo anime por la tele, pero me lo descargo en catalán si puedo 🙂

    -En Catalunya tampoco se ve ya canal 9, creo que es porque cuando quitaron los repetidores de tv3 en Valencia la Generalitat catalana hizo lo mismo con los de canal 9, temas políticos…

    -No he visto anime en valenciano, solo una serie de 3 chavales que podían formar un mecha gigante que daban por la tarde un verano que fui al pueblo de unos amigos y no estaba tan mal el doblaje…

    -Respecto a lo del nuevo canal se llama 3xl y lo han sacado nuevo con todo el tema de la tdt, antes era un espacio contenedor de series del canal 33 y si que sacan anime como Evangelion, Death Note, One piece, Bleach, etc, también dan pelis japos live action y series británicas rollo Misfits, The IT crowd, Doctor Who,etc…
    Se ve que estaban en negociaciones con la toei para emitir Dragon Ball Kai pero telecinco se metió y no pudieron competir económicamente con ellos… lástima porque telecinco a saber que hace con la serie

  86. ToniBoy
    12/04/2011
    16:20

    @kagereneko: Empezamos a entendernos, tú lo has dicho bien claro: TODOS LOS DOBLAJES LA CAGAN. Eso es así y mi país no es ninguna excepción.
    Por eso dije en mi 1er comentario (mucho mas arriba) que hay doblajes totalmente olvidables, y creeme, me refería a España.
    Desde voces que no pegan ni con cola a auténticos despropósitos en la traducción que únicamente hubieran requerido un mínimo de documentación.

    Hoy en día las cagadas son más sutiles y se intentan adaptar mejor las cosas, sólo hay que fijarse en Star Wars, lo que aquí antes era el reverso tenebroso ahora es el lado oscuro igual que las espadas láser pasaron a ser sables de luz, (aunque te aseguro que lo de Luke Trotacielos en el doblaje español no lo pudiste oir).

    En fin, muchísimas veces los doblajes apestan, pero no hay que olvidar a la gente que lo hace bien, ya que hay muchos trabajos de doblaje excelentes.

    Y aunque esto no tenga mucho que ver, en mi opinión (y que conste que soy alicantino) los que más se lo curran son los catalanes. Realmente conseguían que siendo un niño tuviera preferencia por ver Dragon Ball y muchas otras series de dibujos en TV3 (la televisión de cataluña) antes que en Canal 9 (la televisión valenciana) y no hablemos ya del doblaje español de Dragon Ball (Me van a crucificar). De pequeño no lo entendía pero con el tiempo me he dado cuenta de que muchísimos de los actores que doblaban esos personajes de dibujos que echaban por el super3 son los que hoy en día doblan a muchas estrellas de cine de 1er nivel, y no hablo de cine en catalán (que también), esa gente está doblando cine en castellano de calidad. Y con esto no quiero desprestigiar para nada a los dobladores no-catalanes, ni muchísimo menos (muchos de mis favoritos de hecho no lo son), sólo reconozco que en mi opinión son los que más se lo curran.

  87. eCharless
    12/04/2011
    16:21

    Lo de arturito si fué por el mal entedimiento de la gente ya que incluso en el diblaje puedes escuchar cómo Luke le llama «ar tu»(R2).
    No han mencionado a la queridísima rana Gustavo y a la rana René, jejeje; ya no entiendo el por que sigue este tema para ver quien está más jodido, cuando ambos están igual de mal.
    El problema general y que ya había sido mencionado, no es más pereza que pereza por conocer otras lenguas y las posiciones costumbristas de la mayoría de las poblaciones.

    @kagereneko un dato:
    Yo también creía que los Españoles tenían el nombre más aproximado a Wolverine con «Lobezno» en lugar del ridículo «Guepardo» latinoamericano pero e buscado un poquito y me intrigo y casi vomito cuando en el doblaje latinoamericano de la primer pelicula de los X-MEN le llaman «El Glotón», pensé que era una pasada y una de esas ridiculeces que acostumbran hacer; pero resulta que me puse a buscar y «Glotón» es el nombre correcto, sí «Glotón»; ya que este es el nombre en español de Wolverine un animal que vive en el Norte de Gringolandia (E.U.A.) y al sur de Canadá, y es el mismo en que se inspira nuestro personaje preferido de comics de MARVEL (bueno, al menos de mí).

    Ya no discutan por lo mismo chicos, no somos mejores o peores los latinoamericanos y viceversa con los Españoles por hablar diferente.

  88. Feno
    12/04/2011
    16:36

    @tocu, pues aqui casi nadie está afirmando que ningun doblaje es feo, pero mas bien que muchos (de lo 2 doblajes) la cagan, sigo con mi afirmacion de que el doblaje, como objetivo no tiene el doblar sino el de ADAPTAR.
    PD:alguien sabe de donde es el doblaje de phoenix wright? es que este simplemente es alucinante, prefiero este que el de ingles (y eso que yo leo ingles a la perfeccion)
    PD PD:de milagro que nadie a hablado de halo 2

  89. kagereneko
    12/04/2011
    16:50

    Por desgracia no he visto lo suficiente en español europeo como para hacer un conteo de mis escenas favoritas pero igual debo decir que allá también se hace un muy buen trabajo… De nuevo afirmo que las voces del Metal Gear Solid fueron muy buenas y hasta me atrevo a decir que me gusta un poco más la versión española que la original con David Hayter…

    La verdad es que el español europeo solo me choca cuando lo veo en una serie que llevo escuchando muchos años en español latino o su idioma original y este debe ser el caso con ustedes también; sin embargo me dado cuenta de una cosa, los equipos de doblaje tienden a esforzarse menos con la animación ya que es muy raro ver estas quejas que hemos posteado en series de imagen real o películas (En estos casos los errores no van mucho más lejos de algunos cambios en el título del programa)…

    Sería genial que postearan links a sus escenas favoritas para ver el trabajo de su doblaje en pleno esplendor (Sin que nadie critique por favor), esas escenas que lograron aguar el ojo y poner la carne de gallina por lo bien interpretadas que estuvieron…

    Por lo menos esta escena de Sailor Moon me parece que fue ejecutada de una manera grandiosa, realmente sentí la tristeza en la voz de Patricia Acevedo (Quien también era la voz de Lisa Simpson en las primeras temporadas ademas de Chichi y Chaos en Dragon Ball, Misa en Macross, y un largo etc)…

    Por favor amigos españoles, pongan los momentos del doblaje que los enorgullecen para que todos podamos ampliar nuestras mentes y conocer más de trabajos diferentes en vez de centrarnos en prejuicios estúpidos…

  90. joseph
    12/04/2011
    17:46

    @tocu, toniboy

    idem, me encantam los dobladores catalanes pero también hay que decir que algunas peliculas americanas pierden muchisimo cuando estan dobladas al catalan, en el anime es otra historia porque se lo curran mucho

  91. Garnok
    12/04/2011
    17:55

    hya doblajes latinoamericanos muy buenos, hace un mes o por ahi me puse el Cristal Oscuro, que esta doblada en «»latino»» y me sorprendio mucho, aunque la vi muchas veces de pequeño no me di ni cuenta.

    El problema como bien dices no es que un actor tenga varios personajes, es problema es que un actores tiene varios personajes en muy poco tiempo.
    Si tienes que hacer de un padre aflijido, de un tirano malvado, de un humorista cachondo y de un soldado en la segunda guerra mundial el mismo dia con 2 horas maximos por una pista de 1 hora y 45 minutos, pues pasa lo normal, chapuzas, no te sale ni el tirano ni el bromista ni el soldado ni nada y asi tenemos juegos como el Just Cause 2 que no suena a nada de nada ninguno de los personajes.

  92. n0g0d
    12/04/2011
    18:29

    Es curioso como a los españoles nos da igual el doblaje latinoamericano y como cada vídeo en internet sobre el tema, como comenta el autor del artículo, se convierte en unos ataques que rápidamente son contestados por españoles.

    Nunca lo he entendido y nunca lo entenderé. ¿Falta de empatía? A cada uno le gusta lo que está acostumbrado, simple y llanamente. El español en canarias es mucho más parecido al sudamericano (me recuerda al venezolano o chileno) que al de la península, en cambio ellos están acostumbrados a oír el castellano peninsular y es el que les gusta. No hay otra.

    Creo que en el fondo de la cuestión subyace un odio intrínseco en sudamerica hacia lo español. Es una pena.

  93. kagereneko
    12/04/2011
    18:33

    n0g0d: Los ataques son iguales por ambas partes, busca videos de los Simpsons en latino para que veas como los españoles también se meten a insultar y criticar sin razón alguna llamándonos sudacas, indígenas y muchas otras cosas denigrantes…

    No esyou justificando los ataques de los latinos a los españoles, solo estoy enfatizando que esta clase se insultos se da en ambos casos… Ambas culturas tienen sus gañanes irrespetuosos con acceso a internet…

  94. ericchip1983
    12/04/2011
    19:01

    A mi me gusta el doblaje, aun que no todos sean buenos, lo que me molesta es cuando se ataca el doblaje de cada país, cada doblaje depende de su region, a los españoles no les pueden poner doblajes mexicanos y al reves, puesto que toda la ideologia es completamente diferente, en america latina (no sudamerica, por que México es parte de norteamerica) se trata de que el doblaje sea neutro para que todos los disfrutemos por igual, ya sea de México, Chile, Colombia, etc.

    Eso no quita que se puede jugar con el guión original, pues en México es comun escuchar chistes mas regionales en sus doblajes como por ejemplo en pokemon, dragon ball, etc. En videojuegos apenas empezamos con el doblaje, pero quitando los de Fable 2 y 3, los demas me parecen muy buenos, Alan Wake, Halo, Gears of war, y proximamente Batman Arkham city (si es que no se cancela).

    El doblaje depende de la calidad, pero tambien de su region, asi como alla en España piensan que su calidad en doblaje es de los mejores del mundo lo mismo pensamos los mexicanos del nuestro, a mi no me importa si en los Simpsons es Homer u Homero, me importa que su calidad en ambos paises es buena, y que en cada lado del charco entretiene a su gente de la misma manera.

  95. ericchip1983
    12/04/2011
    19:06

    n0g0d:
    No hay que generalizar, asi como hay latinos que por desgracia atacan a los españoles, tambien hay españoles que atacan a los doblajes latinos, yo deje de ver los comentarios en youtube de videos en doblaje latino por que siempre hay insultos, cosa que no esta bien, ni alla es mejor, ni tampoco al reves, yo en lo personal jugue metal gear 1 en español y vi peliculas de anime como ninja scroll igual de alla que me encanto el doblaje, pero eso no quita que prefiero el de mi país.

  96. europeanstrike
    12/04/2011
    19:22

    Los tipicos ataques a otros doblajes por ambos «bandos» no suelen ser mas que racismo camuflado.
    No creo que alguien que postea «Valla mierda de doblaje sudaka de mierda» o «pinches gallegos no mamen homero suena menso» tenga realmente criterio para analizar y criticar objetivamente un trabajo de doblaje……o tener una comversacion seria.

    pd: ¿Alguien a visto el doblaje Latinoamericano de syphon filter? a mi, que soy Español me gusto bastante.

  97. 12/04/2011
    20:48

    Yo no puedo ver La Sirenita con el nuevo doblaje, se me quedó grabado en el cerebro el doblaje en «Español Neutro» como lo llamaban entonces y santas pascuas, si es que es discutir por gusto,

  98. Harjänn
    12/04/2011
    21:52

    Buenas, soy español, llevo muchisimo tiempo siguiendo esta pagina y este articulo particularmente me ha encantado
    cierto es que en cuestion de idiomas siempre ha habido y habra problemas, mientras sigan existiendo Trolls (tanto sudamericanos como españoles) con acceso a internet

    Me resulta curioso que nadie haya comentado un claro ejemplo de horror en la traduccion como es «Escuela de Rock», donde Dani martin la cago de principio a fin doblando al indoblable Jack Black, menos mal que existen las V.O. en casos asi xD

    en videojuegos, al menos bajo mi criterio, son mas las buenas sensaciones que malas, las impresionantes narraciones con las que contaba Diablos2, los hilarantees dialogos en algunas secuencias de Hollywood Monsters, las voces llenas de personalidad en DarkSiders, y asi muchos ejemplos 😀

    personalmente opino en cuestion del doblaje, que a quien no le guste que no lo vea o busque en otro idioma sub, que para 1 de las pocas cosas que podemos escojer en este vida , no pretendan que se elimine o prohiba

  99. Time Master
    12/04/2011
    21:55

    ostiaaaaa ya decía yo que la voz de Alan Wake me sonaba un huevo XDDDDDD

  100. danvalkar
    12/04/2011
    22:24

    a mi me caen mal mexicanos españoles por igual, asi q mi comentario creo q es objetivo xDDD

    para mi el doblaje mexicano es perfecto, ya q la neutralidad q toman (eliminando el acento) hace que sea entendible para todo el mundo hispano parlante y me parece q ademas el matiz de voces es mucho mas amplio.. en español de españa es mas dificil distinguir, me parece q todos los personajes los hiciera el mismo actor jaja..

    no se si me entienden y espero no se ofendan..

    ah, eso si, porno doblado al español, bienvenido xD

  101. 12/04/2011
    22:28

    Si algo genero polémica fue el doblaje de Halo 2 por aquello del español neutro.

    @danvalkar: Que hay que doblar en el porno?

  102. 12/04/2011
    23:12

    @Dancob Aquí tienes la respuesta a tu pregunta http://www.elrellano.com/videos_online/4710/doblando-pelis-x.html

    Para que luego digan que no es un puñetero arte xD

  103. andaque
    12/04/2011
    23:19

    Miguel Angel Jenner para mi sera siempre el «profe» del programa-concurso «Los Sabios». Ya pueden pasar 100 años que no se me va a olvidar 🙂

  104. 13/04/2011
    01:30

    @Neo_Von: Si bien es arte, los únicos sonidos que le importan a la mayoría del publico XXX son los que no necesitan ninguna traducción.

  105. 13/04/2011
    01:31

    Excelente articulo, es una buena manera de agradecerles a estas personas por su trabajo.

  106. 13/04/2011
    02:21

    @ELOY
    <- Esto, sobresaliendo la primera entrega (cuyas voces me parecieron superiores a las posteriores). Gran voz acorde al personaje y exquisitos diálogos en armonía con el ambiente de los lugares de conversación.
    Soul Reaver y Warcraft III me han parecido los mejores doblajes al Español que he escuchado hasta la fecha.

  107. Firewings07
    13/04/2011
    18:11

    Soy de Mexico, he de decir que aqui el doblaje y acento español no me agrada, a pesar de escuchar el doblaje en diferentes series y personajes siempre me deja la sensacion de que 2 personas, hombre y mujer son las que dan doblaje a todas las voces, pues las voces las escucho identicas en todas ellas, pero tranquilos no me ataquen, que cada quien su region, asi como en España el doblaje latino les debe sonar terrible. Y reconozco desde aqui que si existe una serie que la prefiero escuchar en su doblaje de España antes que el original o incluso el latino, me refiero al anime de Evangelion, el doblaje español si lo senti muy cuidado y las voces quedaban muy bien con cada personaje, desde aqui mi respeto por ello, pues el doblaje latino que esuche tiempo despues de la misma serie, dejo mucho que desear y no me agrado para nada.

    Del doblaje mexicano solo he de decir que entro de una crisis, los actores de doblaje se dispersaron y muchos se fueron a estudios independientes creando muchas pequeñas companias de doblaje que a veces no ofrecian la calidad que antes tenian, las voces, actuaciones y traducciones no son siempre correctas, y es una lastima porque se desperdician talentos en actuaciones de voz. Sobre las demas companias, tanto de sudamerica y una que otra que esta en USA doblando al español, no tienen la calidad que tenian las mexicanas, aunque es mas comun escucharlas en programas y series de tv debido a que cobran menos por realizar un doblaje, pero a veces la calidad deja mucho que desear, pues a veces escuchas la voz del actor de doblaje sobre la voz original (pasa mucho en documentales y series de animal planet, discovery, history channel, etc) y te pierdes. Y llega a cansar escuchar el mismo actor de doblaje dando voz a 2 o 3 personajes en pantalla por cada serie o capitulo sean del mismo o diferente programa de tv.

  108. Firewings07
    13/04/2011
    18:15

    Sobre doblaje de videojuegos, el doblaje de Halo 2 fue realizado por una compania en USA al parecer Miami, corrijanme si me equivoco. Este doblaje era pesimo, de hecho hizo hilarante el juego por la forma tan extraña de doblarlo.

    Pero uno de los juegos de los que mas he notado un doblaje bien cuidado y muy bien actuado, incluso los insultos (que luego al traducirlos escuchas expresiones como «caracoles» o «cielos») fue el de Gears of wars, no he tenido la oportunidad de jugar el primer juego de la saga, solamente he jugado y terminado la segunda parte, pero me encanto la actuacion de voz, y la manera en que tradujeron todo el juego.

  109. royendershade
    13/04/2011
    18:41

    Bobobo, quien lo haya visto se reira solo de leerlo xD pero coincidira en que sin duda, cuenta con el mejor doblaje jamas realizado. Con un trabajo increible tanto por los dialogos, la adaptacion a nuestra cultura y por supuesto las voces. No existe ningun doblaje que se le acerque (El de España) simplemente magistral.

    Y estoy de acuerdo con NEO_VON aunque a algunos no les guste, no solo es un arte sino que a veces incluso mejora una mala actuación y en cualquier caso, si esta bien hecho permite ver comodamente una pelicula a aquellos que no entienden bien el ingles hablado. Yo veo muchas peliculas en V.O. pero jamas con subtitulos de hecho lo que me parece una salvajada es ver una peli con subtitulos en vez de doblada (si la ves en original que sea con als voces), algunos supuestos puristas olvidan que la esencia del cine está en la imagen. Y mientras el doblaje sea bueno, es preferible siempre a unos subtitulos que distraigan la atencion de los planos y estorban el visionado que es lo que realmente importa. Por supuesto a veces el doblaje es pesimo y en esos casos habria que colgar tanto a los dobladores como a los que los eligen (se lo merecen xD) por ejemplo cuando cambian al doblador habitual de un actor, o en las pelis de animacion vease el caso de «el espanta tiburones» una cagada monumental poner al portero de «aqui no hay quien viva» cuando el la version original es Will Smith siendo su doblador habitual un autentico experto.

    PD: Todo el comentario se refiere a los dobladores Españoles no hablo de los Hispanoamericanos pues aunque si que conozco bien sus doblajes y los respeto no los aguanto (sin animo de ofender) Y en cuanto a otros doblajes, el ingles esta muy bien y he oido doblajes franceses y japoneses pero dado que los que mas conozco y uso son los españoles, hablo de ellos y no porque considere a otros inferiores

  110. soujiro izumi
    13/04/2011
    20:11

    fandub latino del ova de lucky star, es un trabajo amateur pero no esta mal

  111. 13/04/2011
    23:02

    Un artículo estupéndo. +1 a todo.

  112. Vault-Tec CEO
    13/04/2011
    23:26

    Qué gran artículo! Qué gran reflexión! Neo_Von, dices verdades como puños. Pocas veces nos damos cuenta de la tremenda importancia que tiene el doblaje. Si es malo lo criticamos, cómo no. Pero cuando es bueno pasa desapercibido, lamentablemente, por eso, porque es bueno, y pasan cosas como el ejemplo que pones de Robert de Niro: asociamos el sonido a la imagen, y así el doblaje contribuye a que creamos que la actuación es mejor de lo que realmente es. Pero del profesional que dobla pocas veces nos acordamos. Y eso que, en mi modesta opinión, en España hay bastante calidad en general en los trabsjos de doblaje.

    Así que enhorabuena por este fantástico artículo 🙂

    Para terminar añado otra asociación de una voz a un personaje, con la que podemos comprobar la creciente calidad de los doblajes de videojuegos al castellano: porque no tiene precio oír a Gandalf el Gris reconocer que la guerra nunca cambia 😉

  113. Bladur
    14/04/2011
    01:50

    Admiro tu afición, por que a mi también me gusta buscar quienes doblan mis series favoritos, pero con el doblaje México.
    Debo decir que no me gusta el doblaje castellano ya que no estoy acostumbrado al acento, y por esa razón lo siento falso, a pesar de que sea lo contrario.
    Hace tiempo que Mexico comenzo a doblar juegos, algunos muy buenos (Halo 3), otros, mediocres (Fable 2).
    @Firewings07 cuanta razon tienes.

  114. Cristopher
    14/04/2011
    03:08

    El problema esta en que España y «españoles» hay solo uno, y latinoamericanos muchos. Asi que en lo personal, no me agrada para nada el doblaje español. Alfonso Valles es lo mas cercano a bueno que han tenido, ya que David Hayter es inigualable.
    Los mexicanos lo hacen mejor, pero prefiero todo en su idioma original. Al menos ellos tratan de llegar a todos los hipasno hablantes, sean argentinos, chilenos, o ecuatorianos. Los españoles no, son cerrados a su cultura y no existe mas, y eso es pesimo, ya que en america nadie dice «coño. Sin embargo, a los mexicanos tambien les cuesta dejar de decir «carnal», «chingatumadre», «buey»… pero al menos lo intentan.

  115. RED-LENIN
    14/04/2011
    07:40

    Para mi Alfonso Valles ademas de Snake sera Jack de infelices para siempre y sus delirantes discusiones con el señor Floppy (tambien hizo de Barbarroja en una serie de dibujos pero no pegaba). tambien los dobladores de dragon ball (los habituales) de los Simpsons (el primer Homer y Bart sobre todo) y mencion especial para el español neutro del primer Syphon Filter, quedaba genial para acentuar el esquema de peli serie B que tenia el juego (impagable cuando decia Kravitz).
    Es impresionante como gracias a nuestros doblajes una peli u actuacion le hacia parecer mejor de lo que era en realidad, o todo lo contrario.

  116. Fallaneero
    14/04/2011
    08:20

    Me ha encantado!! Coincido contigo en casitodo.
    Se te ha olvidado mencionar a José Luis Gil (El señor cuesta), un gran doblador de peliculas y dibujos.

    Es normal que a nosotros los españoles nos guste mas nuestro doblaje que uno de fuera. Es mas, yo cada vez que lo escucho, no puedo evitar partirme de risa, no por ridiculo, sino porque en mi mente veo a scooby doo y otros muchos dibujos de mi infancia que tenian ese acento.
    PD: Si te gustó el doblaje de evangelion… Poco has visto en castellano, porque a mi entender es un doblaje patetico ^_^!

    PD: Ojala prohibieran doblar a los famosetes de turno, porque lo hacen fatal!!!

  117. Decatonkeil
    14/04/2011
    11:49

    A ver, sobre lo de que en los doblajes se pierden contenidos y significados y en V.O. subtitulada no… voy a dar un ejemplo con el doblaje de Naruto en España, que no me gusta, por otra parte, pero con el que se han cometido injusticias:

    – Le cambian el nombre a Sasuke por Saske… vamos a ver ¿pero no se queja otras veces la gente por que lo pronuncien españolizado? En japonés suena como /saske/
    – La polémica con la traducción del datte bayo! (o como sea) por Believe it! en Inglés y Vaya que sí! en castellano… ¿cómo lo solucionaron los fansubbers? De la forma «más valiente, inteligente y que mejor preserva el contenido original», omitieron esta linea en los fansubs por completo, cambiando a Naruto de un personaje con «one liners» en el original a un personaje sin ellas.

    p. s: iceberg que dijo ,creo, @kagereneko, lo pronunciamos españolizado porque es un anglicismo de una palabra que no existe en Español, quizá por que historicamente no hemos tenido la necesidad, un tempano es otra cosa, es una estalactita de hielo que cuelga de un tejado o techo, y glaciar también es otra cosa. El castellano es un idioma discreto, en el que se intenta que cada grafema responda de manera discreta a un solo fonema -digo se intenta porque hay reglas que hacen que no siempre sea así-. En castellano tenemos la obligación de que si vemos la palabra bacon debamos leerla /bakon/, por eso debemos usar nuestra palabra panceta o tocino o españolizarla beicon /beikon/. Pero en latinoamerica por ejemplo se suelen olvidar de la palabra oportunidades/ posibilidades y usan el ingles chances leido como /t∫anses/ en lugar de la pronunciación correcta inglesa.

  118. 14/04/2011
    12:24

    Genial articulo, a mi tambien me encanta el doblaje, y a mi parecer, los mejores dobladores son los que hacen varios doblajes y suenan totalmente distintos entre si, me sorprende mucho ese tipo de doblajes.
    Me encanta tambien averiguar en cada pelicula/serie quienes son los dobladores y relacionarlos con algun personaje, no puedo evitar decir «¡¡¡No quiero subir al EVA!!!» cada vez que escucho al doblador de Shinji Hikari xDDD

  119. Elodie
    15/04/2011
    10:52

    No estoy de acuerdo con que el doblaje de Uncharted sea mejor en su lengua original. De hecho, creo que el doblador americano le quita toda la gracia al personaje, y en cambio, el español le da esa fuerza que le falta, ese toque gamberro que tiene Nate.

  120. 15/04/2011
    15:02

    Gran artículo.

  121. powerlebrato
    15/04/2011
    17:09

    Por añadir otro muy (muy, muy) buen doblaje de videojuego, escuchad el de Bulletstorm. Cojonudo.

  122. Ini_Sensei
    15/04/2011
    22:20

    Tengo la suerte de conocer y haber colaborado con Claudio Serrano y además de ser un magnífico doblador (de los más grandes del país) es una excelente persona súper cercana.
    El debate es complicado, prefiero todo en VOS pero algunos doblajes están muy bien conseguidos, un claro ejemplo de ello es «Futurama», un mal ejemplo es «Como conocí a vuestra madre». Lo suyo es un término medio, pero como dice el autor de la entrada… es muy difícil, como en todo en esta vida.

  123. Kuso
    16/04/2011
    00:58

    El doblaje es un crimen y atenta vilmente contra la integridad y la idiosincracia de la obra.

    Solo encuentro justificable doblar animaciones, a Robet De Niro, Bruce Willis y Darth Vader no les puedes poner la voz de un random y decir «no es lo mismo» únicamente por el factor nostalgia.

    Soy de Latinoamerica y por lo visto por acá tienen en muy alta estima al que hace la voz de Goku, pues bien, A MI ME ENFERMA ESCUCHAR LA MISMA PÙTA VOZ EN GOKU, WILL SMITH, BRUCE WILLIS Y JIM CAREY. Asi como me convulsiono de la vergüenza al ver como se cargan referencias, chistes, frases míticas de las más diversas series y películas solo por «traducir» de forma entendible; o en las comedias exagerar y apayasar la voz en un intento de hacer más «graciosas» las ocurrencias y chistes.

    Muerte al doblaje (excepto en las animaciones, que es a lo único que se deberían dedicar los dobladores)

  124. Cristopher
    16/04/2011
    02:43

    @Kuso Amen por eso!

  125. RetroCalus
    16/04/2011
    11:42

    Muy buen artículo sobre una profesión que está un poco infravalorada para lo que supone… al hilo de todo esto, en la primera temporada del podcast Fase Bonus entrevistaron a Claudio Serrano, a Eduardo Gutierrez, a Pepe Mediavilla (narrador del Fallout3, voz de Morgan Freeman) y algún otro más, por si te interesa 😉

  126. kagereneko
    16/04/2011
    13:02

    El doblaje debe morir, todas las series (Reales o animadas) funcionarían mejor con subtitulos como las pasan en Warner Channel; de esta forma uno educa el oído al ingles ya de paso los la gente aprende ortografía que parece estar muriendo en estos últimos años…

  127. 17/04/2011
    18:45

    En los videojuegos me decanto por las VO. Es cierto que en el cine y la televisión hemos tenido timbres de voz de los más destacados e impresionantes del mundo, pero los videojuegos, salvo contadas ocasiones, no han recibido el mismo mimo. Y a veces (hablando por mí), por muy bien que estuviera hecho el trabajo, la VO se ha merendado al doblaje español (Jak y Daxter por ejemplo). Prefiero mil veces escuchar antes la voz de David Hayter que a Alfonso Vallés como Spanish Snake.

    A mí no me vale que una o dos voces de un juego estén bien si el resto del trabajo no está a la altura. Estoy requemado de escuchar voces novatas carentes de interpretación, o voces que se reciclan constantemente en más de un personaje del mismo juego. O escuchar una voz demasiado jovial que no casa con la apariencia vejestoria de un personaje, y viceversa. El trabajo del doblaje en los videojuegos en VO suele estar muy por encima, con un resultado de aúpa: David Hayter, Phil Lamarr, Mark Hamil…,

    Pero puestos a decir, lo que debería ser posible es que todo juego tuviera la opción a gusto de cada jugador. Bien por Naughty Dog, entre otras.

  128. Pingüino Rodríguez
    22/04/2011
    22:57

    Nota: En España Amy Wong (La china de Futurama del chándal rosa) también es Espinete… 😉

  129. 6/05/2011
    14:04

    Personalmente, soy Argentino y me resulta imposible soportar el doblaje Español! Especialmente a Homero Simpson (No se si sera por que realmente es malo o por una cuestion de costumbre).
    Los doblajes que si me gustan son los de Padre de Familia (aunque me gusta muchisimo mas en su idioma original, el doblaje de españa me resulta divertido), Evangelion (que me gusta mas con doblaje de españa que latino), y el mejor doblaje de todos; METAL GEAR SOLID!!!

  130. Daisukestrike
    14/05/2011
    03:39
  131. darthtravis28
    17/05/2012
    05:43

    se que ya es algo tarde para comentar aca y realmente no tengo nada en contra con los españoles, pero odio los doblajes españoles por el simple hecho de que no estoy acostumbrado a su acento. Espero no me lo tomen a mal, pero soy latinoamericano, especificamente de Guatemala, en donde tenemos un español bastante neutro sin acentos ni modismos como otros latinos, debo agregar que a pesar de vivir por este lado del mundo tambien odio los acentos de puerto rico o costa rica por diferencias de pronunciacion, al ser acentos que no coinciden con mi habla disfruto mas los juegos en ingles y gracias a la experiencia ya no me hacen falta los subtitulos, es unicamente mi opinion, de nuevo no tengo nada en contra de nadie que hable como le plazca, pero en los juegos si me he llevado malos ratos al contar unicamente con doblajes venidos de españa.

  132. T.B.I.U
    25/05/2012
    02:47

    El doblaje de Diablo 2 me gusto mucho a pesar del acento español, y me gusta mucho más que el original. Por otro lado el doblaje latino de El Quinto Elemento, la peli, es tan superior, opinion muy personal, al original que no tiene razón de ser elegir el inglés.
    Cuando me baje la demo del primer Uncharted me quedé muy sorprendido con la calidad del doblaje en portugues, me pareció el mejor de todos los idiomas a escoger.
    Y tienes toda la razón, hay voces que pegan tan fuerte que es imposible disasociarlas del personaje, tanto así que ver Terminator 2 con doblaje latino y a Arnold con la voz de Homero de los Simpsons es la peor experiencia audible que he vivido hasta ahora…
    A pesar de todo, en lo refente a las peliculas prefiero oirlas con audio original y leerme subtitulos, claro está que si tienes un buen conocimiento del idioma original en varias ocasiones te quedas con los crespos hechos por las omisiones/errores flagrantes que se comenten en los subtitulos y que muchas veces le dan un significado completamente diferente, o en el mejor de los casos, una gran pobreza expresiva excenta de la ironía/humor/sarcasmo de la expresión hablada.


Deja tu huella

Sobre Pixfans

Pixfans es un blog alternativo sobre videojuegos, tecnología, cultura pop, cine, series y un montón de temas variados. Más sobre nosotros»

Publicidad

Archivo y Categorías

Actividad en Facebook

Sobre Pixfans

Pixfans.com es un blog alternativo sobre el mundo de los videojuegos.

Entradas populares


Últimos comentarios

  1. Disegnodacoloraremondo.com quiere ser tu portal favorito donde dar rienda suelta a tu amor por los colores, ofreciéndote una amplia y…

  2. Thank you for sharing this data. I really enjoy what you've written on your blog. You've shared a very useful…

  3. Si quieres descargar los mejores tonos de llamada para tu teléfono móvil, puedes visitar este sitio web: https://kostenloseklingeltone.de/


Últimas publicaciones

Creative Commons Diseño por Manuel Sagra