Pixfans

PixQuiz

Kung Fury completa y doblada al castellano

kung

Si todavía no le habéis dado una oportunidad a Kung Fury, una de las películas más alocadas de todos los tiempos, llena de toques frikis y ochenteros, idas de olla descomunales y encantadores efectos especiales cutres; quizá haya sido por la pereza de leer subtítulos. Si ese ha sido el caso, ya no tenéis excusa, pues un grupo de doblares profesionales españoles ha hecho el doblaje al castellano por amor al arte, y le ha quedado realmente bien. Así que nada, a disfutarla, incluso si ya la habéis visto, seguro que vale la pena otra media horita con ella.

Ver el vídeo en Youtube.

Acerca del autor

Acerca de Amorin Uzuki...

Alfonso I. Amorín es doctor en Historia por la Universidade de Santiago de Compstela . Es un friki de los videojuegos, fan de las series de HBO, la música épica y la cultura japonesa. Actualmente a vueltas con Skyrim, Bayonetta 2, The Witcher y Rogue Galaxy. A petición popular por fin me he hecho un Twitter.

¿Te ha gustado el artículo?

Anotaciones relacionadas

Comentarios (27 en total)

  1. 21/07/2015
    09:59

    A verla!!!!

  2. Yomes
    21/07/2015
    14:46

    ¡Por fin! No quise verla antes porque no me iba a enterar de nada. Estaba esperando a que saliera subtitulada, por lo menos… ¡y me la encuentro doblada!
    No es un doblaje perfecto, pero ¡eh!, los he visto peores en películas comerciales con presupuestos millonarios.

    • gaylormoon
      21/07/2015
      14:58

      lamento ser yo quien te lo diga pero… lleva subtitulada desde el día del estreno.

      • 21/07/2015
        15:17

        Subtitulada y doblada no es lo mismo. Dale al play y compruébalo 😉

        • byronlara5
          21/07/2015
          15:23

          Claro que no es lo mismo, siempre falta el doblaje al castellano para cagar las películas

      • Yomes
        21/07/2015
        18:29

        Pues no me había yo enterado… ó_ò
        De todas formas, me alegro de haberla disfrutado doblada la primera vez que la veo.

    • 21/07/2015
      16:44

      Que el doblaje sea un poco cutre le da aún más gracia a la película, al menos xD

      • Yomes
        21/07/2015
        18:31

        Pues sí, igual que los defectos tipo VHS. Y aún así le da mil vueltas a algunos doblajes «profesionales» que se ven por ahí.

  3. Copytron
    21/07/2015
    17:51

    Me resulta asombroso que alguien pueda disfrutar de ver algo doblado. Es algo que sólo puede ser aceptable para niños.

    • Yomes
      21/07/2015
      18:34

      Dado el triste nivel de inglés de la educación pública (al menos cuando me tocó a mí), raro es que alguien sepa siquiera leer en inglés. No digamos ya entenderlo hablado.
      Que sí, que se puede tirar de subtítulos, pero no se disfruta igual una película si tienes que estar más tiempo mirando un texto que a la imagen.

      • vmibar
        25/07/2015
        14:55

        Hombre, todo depende de la persona. Yo personalmente prefiero mil veces ver una película en versión original con subtitulos que ver la versión doblada. Es todo cuestión de gustos. Lo bueno del doblaje es que permite llegar a un mayor número de gente, sin embargo la versión original permite apreciar el verdadero trabajo de los actores y guionistas.

      • 30/07/2015
        20:19

        Tenemos internet hombre… ¡no jodas!
        Y con tanta información en la red, se es ignorante por convicción, no por culpa de «el sistema» o la pobreza… bueno sí, la pobreza mental.
        Muchos no tuvimos, si quiera una lección de inglés con profesores, y hoy muchos lo hablan, y sino por menos lo entienden. Acá hay un dicho de mis abuelos y dice:
        «desde que se inventaron los pretextos, se acabaron los pendejos…»

  4. Kiko
    22/07/2015
    00:41

    Si la hubiesen doblado los de HDub… otro gallo cantaría, sería como el de KungFu Hustle

  5. jader314
    22/07/2015
    00:44

    ¿Y el latino? ¿Dónde está el doblaje latino?
    Yo la ví con subtítulos y me gustó la película.

    • Nelo Angelo
      22/07/2015
      03:31

      Pues a esperar a que algun equipo fandub quiera hacer el doblaje, por que veo dificil escuchar Kung Fury con la voz de René García o al Kung Führer con la voz de Mario Castañeda

  6. zerav
    22/07/2015
    10:34

    Me gustó bastante en inglés, pero habrá que echarle un ojo para ver que tanto cambia con el doblaje.

    • zerav
      23/07/2015
      09:19

      Algunos chistes se pierden en la traducción, pero el cutre-doblaje calza de maravilla con el tono de la película. Altamente recomendable XD

  7. 22/07/2015
    17:38

    Se agradece mucho estos doblajes y más sin ningún tipo de ánimo de lucro. Pero la voz del original es inigualable

  8. rossbell
    24/07/2015
    06:01

    El doblaje latino de los simposons es mejor que el doblaje castellano.

    • armandotrom
      28/07/2015
      16:51

      Sí, lo que tú digas, «Homero»…

      • 30/07/2015
        20:23

        Para tu mala y purista suerte, es cierto. El doblaje de los simpsons en castellano es el más despreciado por casi toda el habla hispana. Y no es para menos, son horribles esas voces rasposas que sientes como vidrios tallandose contra tus timpanos. Hay doblajes al castellano inmejorables, a mi y algunos amigos nos encantaba el de South Park; pero eso es otra situación.

        • TheDax
          31/07/2015
          17:43

          Por que despreciado? Vuestro doblaje lleva vuestro acento típico y el español igual.

          • 1/08/2015
            22:14

            Te repito, a mi para nada me molesta escuchar españoles, hablando o actuando en en su lengua; incluso buenos doblajes en «castellano» me agradan. Ahora, recuerda que muchos sudamericanos casi detestan a los españoles, por cuestiones de resentimientos de raza e historia, y para algunos es casi todo malo lo que provenga de ellos. No son todos, pero sí son bastantes, afortunadamente cada vez menos, y para muestra, la pagina que tanto nos gusta desde hace años.
            A mi, muy personalmente no me gusta nada el doblaje de Los Simpsons en castellano, ya mencioné el porqué…
            No me malinterpretes, me gusta su cultura (que es casi la misma a la mía) y amo el cine español.

  9. Alcahez
    25/07/2015
    11:40

    A esperar que hagan un doblaje Latino, porque este es horrible (como siempre).

  10. jokersword
    26/07/2015
    18:09

    ¡¡Segunda parte de Kung Fury!! ¡¡YA!!
    HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA

  11. Terrato
    3/08/2015
    07:38

    El único doblaje perfecto es el que no se hace. No sean flojos y aprendan inglés, carajo. O de perdida lean los subtítulos…

  12. 3/11/2017
    06:29

    Esta clase de películas las comprenden mejor los jovenes
    de 20 años, tienen potencial para la critica.


Deja tu huella

Sobre Pixfans

Pixfans es un blog alternativo sobre videojuegos, tecnología, cultura pop, cine, series y un montón de temas variados. Más sobre nosotros»

Publicidad

Archivo y Categorías

Actividad en Facebook

Sobre Pixfans

Pixfans.com es un blog alternativo sobre el mundo de los videojuegos.

Entradas populares


Últimos comentarios

  1. Disegnodacoloraremondo.com quiere ser tu portal favorito donde dar rienda suelta a tu amor por los colores, ofreciéndote una amplia y…

  2. Thank you for sharing this data. I really enjoy what you've written on your blog. You've shared a very useful…

  3. Si quieres descargar los mejores tonos de llamada para tu teléfono móvil, puedes visitar este sitio web: https://kostenloseklingeltone.de/


Últimas publicaciones

Creative Commons Diseño por Manuel Sagra