Mother 3 en castellano. Cómo se hizo
Japón siempre ha tenido una cultura radicalmente distinta a la occidental. De hecho, su forma de hacer los juegos es muy distinta a la nuestra, y no todos los proyectos que triunfan en el País del Sol Naciente llegan hasta nuestras tierras.
Mother vio la luz en 1989 para la Famicom japonesa, creado por Shigesato Itoi. Dos entregas más salieron a la luz, Mother 2 para SNES(llamado Earthbound en su versión americana, la única editada en inglés) y el colofón de la saga, Mother 3 para GBA, inédito en occidente.
Un grupo de aficionados amantes de la saga se han unido para hacernos disfrutar de la tercera entrega en castellano. Uno de sus miembros, Jimmytrius, ha accedido amablemente a una entrevista en la que nos revelará la trastienda del desconocido mundo de la traducción amateur de videojuegos.
Pixfans: Estamos con Jimmytrius, el jefe del proyecto de traducción de Mother 3 al castellano, que ha tenido a bien conceder una entrevista a Pixfans
¿Qué tiene de especial Mother para que os hayáis fijado en un juego tan poco conocido en Europa?
Jimmytrius: Mother es una saga de RPGs bastante poco conocida fuera de Japón, ya que Nintendo no se ha decidido a llevarla a otros mercados (con la excepción de su segunda entrega, que llegó a Estados Unidos bajo el nombre de Earthbound) y por lo general la gente solamente sabe de su existencia por su presencia en los juegos de la serie Super Smash Bros, en la que aparecen personajes, escenarios y música sacados de los juegos originales. Creemos que es una pena que haya jugadores que se pierdan unos títulos de tanta calidad por culpa de la barrera del idioma.
P: ¿Cómo formásteis el equipo de traducción? ¿Cuántos integrantes tiene el proyecto?
J: La iniciativa comenzó en los foros de Starmen.net (la comunidad de fans de Mother más importante a nivel mundial), donde, tras terminar la traducción del juego al inglés, se propuso ir más allá y localizarlo a todos los idiomas posibles. Yo me enteré del proyecto por un forista y no tardé en interesarme por el mismo.
En cuanto a los integrantes, comenzamos siendo unas cuatro personas creo recordar, si bien hubo gente que tuvo que dejarlo por falta de tiempo, y de la misma manera fueron llegando nuevos miembros. En la actualidad el equipo de traducción está conformado por cinco personas, incluído yo.
P: ¿Os habéis basado en algún proyecto amateur anterior?
J: No, realmente. Para mí y otros miembros del equipo esta ha sido nuestra primera traducción, y tampoco nos hemos inspirado en ninguna otra para su realización. Las herramientas de traducción nos fueron facilitadas por los miembros de Starmen que se encargaron de la versión USA, quienes nos han prestado un gran apoyo en todo momento y se han tomado la molestia de adaptarlas a nuestras necesidades.
P: ¿Por qué etapas ha pasado el proyecto?
J: A decir verdad se nos ha dado bastante libertad en ese sentido, y lo único en lo que se ha insistido en todo momento es en que todos los equipos avanzasen lo más simultáneamente posible, para que nadie se quedase demasiado rezagado. Lo que son las organizaciones internas las dejaron en manos de los portavoces de cada equipo, papel que me tocó desempeñar por votación popular del resto de integrantes del grupo de traducción al español.
Básicamente me dedico a distribuir el material de traducción al resto del equipo, revisar los textos del resto de mis compañeros e informar de nuestros avances a la gente de Starmen. También me encargo de volcar en la ROM todo lo que vamos traduciendo, así como de testear el juego y ver si surge alguna clase de fallo.
Los miembros del equipo disponemos de un subforo privado en Starmen para ir comentando cosas y pasando material sin miedo a que haya filtraciones de ningún tipo, y suele ser ahí donde nos organizamos. En lo que respecta a las reuniones, hemos tenido unas cuantas, pero la dificultad de reunir a gente con horarios tan distintos ha hecho que poco a poco las hayamos dejado de lado, si bien no hay problema alguno de comunicación entre nosotros.
P: ¿Cuál es el estado actual del proyecto?
Nos encontramos bastante cerca de tenerlo todo traducido, meta que esperamos alcanzar a lo largo del mes de Octubre, y tras la cual comenzaríamos las labores de testeo finales (esta vez entre todos los miembros del grupo) y realizaríamos cambios de última hora, si fuesen necesarios. Mi deseo es que antes de que acabe el año todo el mundo pueda estar disfrutando del fruto de nuestro esfuerzo, si bien es verdad que dependemos del permiso de Starmen para ello, así que en última instancia depende mucho de ellos.
P: ¿Qué tiene Mother 3 de especial con respecto a otros JRPG?
Principalmente su peculiar ambientación, que rompe por completo con cualquier otro estándar del género y nos sitúa en un mundo relativamente normal y cotidiano. Por poner un ejemplo, en el mundo de Mother las típicas armerías se ven reemplazadas por supermercados, tienes galletas y hamburguesas que hacen las veces de pociones, y no es raro que te equipes con un bate de béisbol y una camiseta en lugar de con una espada y una armadura.
Esto podría parecer aburrido y carente de atractivo, pero en medio de esa «normalidad» nos vemos rodeados por cosas tremendamente surrealistas, desde animales parlantes, criaturas imposibles y toneladas de personajes la mar de peculiares. Desde luego Mother 3 no deja indiferente a nadie.
P: ¿Estáis satisfechos con la traducción? ¿Alguna parte de la que estéis especialmente orgullosos?
Sin duda. No estamos esforzando mucho en que quede lo mejor posible, con constantes revisiones, comparaciones entre las diversas traducciones posibles para elegir la que mejor quede, etc. Pese a que intentamos ir lo más rápido posible, la calidad ha sido nuestra prioridad en todo momento.
Si tuviese que destacar una sola faceta de nuestra traducción sería el énfasis que ponemos en mantener su impagable sentido del humor, muy presente en el juego y lleno de juegos de palabras y diálogos hilarantes. En ocasiones cuesta lo suyo, pero por lo general siempre encontramos alguna equivalencia que nos sirva y no desvirtúe al original. Esperamos que este esfuerzo extra permita a los jugadores disfrutar aún más de la experiencia.
P: ¿Os sentís con fuerzas de hacer otra traducción en el futuro?
Ahora mismo tenemos unas ganas locas de acabar ésta (risas) A mí no me importaría participar en otro proyecto similar, pero quizás en calidad de colaborador más que otra cosa, porque el tiempo libre cada vez escasea más y es difícil compaginar la organización de un proyecto así con el trabajo y los estudios. En cualquier caso es una bonita experiencia, y si gracias a ella se consigue que más gente pueda disfrutar de cosas como Mother 3 el esfuerzo siempre merecerá la pena.
P: Pues muchas gracias por tu tiempo. Ha sido un placer realizar esta entrevista.
Igualmente. Un saludo a todos los lectores de Pixfans.
Deja tu huella
Crea tu avatar