Las bolas de Dragón

Los domingos son esos días en los que uno no quiere hacer nada para no cansarse mucho esperando el duro lunes de trabajo y está aperreado. Para que no se haga tan duro, una pequeña viñeta humorística para levantar ánimos.

Bolas de dragon

Pobre, pobre, Shen Long, pero ya se sabe, Goku se crió en mitad del bosque sin ningún contacto con otras personas y el zagal anda poco «asalvajao».

Via: ¿You Geek?

86 comentarios en “Las bolas de Dragón”

  1. Pingback: Las bolas de Dragón

  2. Jajaja, que chiste más viejo! Eso sí, el dibujo tiene musho arte y musha gracia. ¿Nuevo colaborador en el blog? Pues animo, a ver que nos traes a la proxima

  3. Creo que todos lo hemos pensado, pero nadie se ha atrevido a dibujarlo… xD ¡Muy bueno!

  4. ¿Pobre Shen Long?
    Pues Goku le ha hecho un favor. Ya no sufrirá más al entrar en celo, ni se peleará con otrs dragones macho por una hembra.
    Además, está demostrado que los dragones castrados viven más años.

  5. Las viñetas del humorista este valen su peso en oro… Algunas, como ésta, están quemadillas ya (recuerdo otra de un mozo preguntándole a su abuela desde la cocina que cómo le gustan los huevos y la abuela le responde que «bien pegaos al cuerpo»)… Lo jodido es q no me acuerdo de su nombre… D:<

    1. @Decatonkeil en todo caso el friki es Exclamation xD

      Yo sé lo que es por simple culturilla de la época del IRC.

  6. blaaaaaaaaaaaaaah

    en mexico son esferas del dragon u_u asi que no se oye mal como en españa y sus bolas xD!!!!!

  7. Esta claro que un dragón tiene unos cojones mucho mas grandes que esos. FAKE!! xDDDDD

  8. Eso fue ASOMBROSO!!

    @Juako: Eso depende también del tamaño del dragón. Además, alguien ha visto el tamaño de las pelotas de un dragón? Yo no

  9. jajajaa despues de eso, no se como es que sheng long le va a cumplir el deseo a goku XD

    @Juako no quiero saber como conoces el tamaño de los cojones de un dragon XDD

  10. Es verdad, nadie sabe como son las bolas de un Dragon, jajaj muy buena viñeta, no me imagino como tendria que conseguir las 7 bolas, si ya le quito 2 al dragon jajaja

  11. Iba a escribir lo mismo que Kaaos, no sé con que cara piensa atreverse a pedir un deseo.

  12. y que importa quien soy solo dame el dolar

    xDDD no lo avia visto

    PD: bolas!!!!?????????????????????? bueno con ese nombre se ve mas chistoso el dibujo pero crei que se llamava esferas del dragon…o tal vez sea algo de mal traduccion …sea lo que sea aun asi da risa pero se escucha mucho mejor esferas

    salu2 ^^

  13. jaja y con una navaja de afeitar OUCH!!
    @y que importa quien soy solo dame el dolar@ cierto eso, aqui en mi país tamb les decimos esferas del dragon de hecho.

  14. @ Jimmy: en españa se tradujo de una forma muy literal el titulo pero en latinoamerica el titulo se mantuvo en ingles pero cuando en la serie las mencionaban se les decia esferas de dragon
    O sea titulo: Dragon Ball
    Pelotitas que conceden deseos =P: Esferas del dragon
    Eso hizo que ese chiste nunca exista en latinoamerica

  15. Alfred algo así me imaginaba. Me hizo gracia saber hace algún tiempo que en unas partes de Sudamérica el Equipo A se titulaba Brigada A o Los Magníficos.

    Lo de Brigada A vale, pero… ¿Los Magníficos? XD

  16. LOL En México Los Magnificos, en Argentina la Brigada A.
    Además de que a en alguno de esos lugares (No recuerdo donde) a B.A. Barracus se le llamó Mario… O_o

  17. Ver Futurama en audio latino me transtornó profundamente. Que no es por nada, y sin ánimo de ofender a nadie, pero cada uno a lo que está acostumbrado 🙂 Además, reconozco que escuchar a Amy Wong con acento chino tenía sentido… 🙂

  18. Ya solo le faltan 6 mas XD

    En los doblajes latinoamericanos traducen como se les da la gana, aveces le atinan y otras de plano nada que ver.

  19. @Jaime: B.A. Barracus era (por la traducción mexicana) Mario Baracus en perú XD

    … pobre dragón.

  20. mario baracus y los maginificos en peru asi es!

    jajajaja si me rei el dia que me entere el nombre de db en españa ahora mucho mas…xD

    pdta : pues la voz de «JOMER» no es nada al lado de la de aca (la de humberto velez claro esta) y si se que el primero murio…

  21. Buen chiste pero como ya comentaron del lado americano del charco ese chiste nunca se dio, personalmente prefiero el nombre de esferas que bolas pero claro eso tiene que ver mas con la costumbre que con otra cosa… y al que comento que en el doblaje en latinoamerica hacen lo que se les antoja pues dejenme decirles que se equivoca, almenos al hecho en mexico se le concidera como uno de los mejores, pero claro, eso no quiere decir que todo lo que hagan esta bien hecho… y lo que dice fjpz del doblaje de homero yo escuche al mismisimo matt groening en una entrevista decir que la voz de beto velez y la personalidad en si que le daba le gustaba mucho mas que lo que hacia su contra parte norteamericana

  22. Ya pongan más entradas antes de que ésto se convierta en una guerra de doblajes como las que abundan en Youtube :((((

  23. pdta :

    Lo que hicieron con Dragon Ball en la versión Española no tiene perdón de Dios (eso ningún español te lo va a negar), mientras que en las versiones Gallegas, Catalanas y Vasca, son mucho más fieles a la original. Eso sí, ten en cuenta que en muchas ocasiones son las versiones americanas las que salen mal paradas, por ejemplo aqui en España llego la versión japonesa de One Piece sin censura ni recortes, en cambio en Latinoamerica «disfrutasteis» con la version americana gracias a a los señores de la tijera de FoxKids. Otro ejemplo es Detective Conan, donde muchos aficionados os quejasteis por el innecesario cambio de nombres de los protagonistas, cosa que no ocurrió aquí.

    P.D. Resulta curioso de que os burleis de nosotros por decir «Jomer» cuando vosostros mismo decis «Gojan» (Los japoneses pronuncian la H igual que los ingleses). Por otra parte sigo preguntandome por que le llamais Homero.

    @necro: Tampoco me estas diciendo nada nuevo, por aquí tambien se dice que el propio Matt Groening admitió lo mismo, solo que cambiale «versión Latina» por «Versión Española». Para mi la voz de Carlos Revilla es fenomenal, pues le daba a Homer cierto toque de inteligencia.

    Todo se basa en funcion de gustos y a que estes acostumbrados, por ejemplo tengo amigos de méxico que viven aqui que en un principio no les gustaba la el doblaje de los simpsons, pero al final se acabaron acostumbrando y ahora les suena rara la mexicana y lo mismo ocurre, pero a la inversa, con los españoles que fueron a vivir allí.

  24. Noo!!!!
    Otro youtube no. Es un trauma querer ver dibujos de la infancia en youtube y encontrarse los comentarios llenos de insultos.

    Todos los doblajes son muy buenos ;-D

  25. @Carlos, escuchar a Amy Wong hablar con acento chino no tiene ningún sentido ¡es marciana, no china! XD no, en serio, aquí a sus padres también les ponen acento chino, a ella no (quizá por ser mas joven se ha aprendido un acento más neutro). Pero tecnicamente tendrían que tener acento marciano como sea, igual que en españa hay chinos/as que por donde se han criado hablan con acento andaluz, la mar de gracioso ^_^
    @Doble R, el Homer «original en castellano», ese Carlos Revilla del que hablas es que era un actor de doblaje dotadísimo (¡para el doblaje!¡oye! XD), podía hacer de Homer o de Vikingo y quedar bien (BenjRose, que te he pillao con ese avatar de Gargoyles, si eres español sabrás a que me refiero). Me hizo gracia ver un video de Youtube (y articulo en Inciclopedia) donde se ponía a parir al que hace las voces de Wiggum y Peter Griffin por ponerle voz a un personaje «serio» de Naruto… en fin, se nota que muchos frikazos (aquí va en sentido malo, la vez anterior era de buen rollito) no saben lo que significa la palabra «actor» dentro de «actor de doblaje», que si no puedes hacer más de un registro de voz distinto mejor buscate otra cosa, y estos dos que he mencionado tienen multitud de registros, mientras que el «nuevo Homer» no me convence ni como Homer ni en los Soprano, ni en Old Boy…

  26. @-Laincito-: ya se que Homer es tonto , pero te recuerdo que en mas de una ocasión se le ocurre ideas para salvar a la familia del desastre (de él fue la idea con la que recuperaron la casa de los feriantes) además Homer es tan listo como Lisa, lo que pasa es que de pequeño se le metió un lápiz en el cerebro y eso le hizo ser más torpe.

    @Decatonkeil: A mi no me parece tan mala la nueva voz de Homer (no se sere un bicho raro) eso si, donde esté la de Carlos Revilla que se quiten las demas.

  27. Ay la guerra de doblajes…siempre igual. Si es que no hace falta discutir mucho. El doblaje de DragonBall al castellano es de los peores al igual que el latino. Además tenemos la serie cesurada de arriba abajo.
    En la versión Catalana/Valenciana, esto no ocurria.

  28. Doble R, es inteligente cada un millon de años, ademas eso de los crayones que sea la causa de su estupidez lo han contradecido varias veces o tiene otras versiones pero para que pelear, son los simpson y ya XD.

    A mi los doblajes de antaño me gustaban, pero ahora (en especial en el anime) son pesimos.

  29. -Laincito-: La verdad es que lo Simpsons son una serie atemporal, donde la mayoria de los acontecimientos de un episodio no tiene repercusión en los siguientes.

    En cuanto a la inteligencia de homer, todo depende del episodio, en ocasiones es muy tonto mientras que en otros tiene mas momentos de lucidez.

  30. y que importa quien soy solo dame el dolar

    @Jaime: ajajaja no creí que ocurriría esto xP

    tanto se a deformado que ahora hablan sobre la voz de homero xDDDD en lo personal es la costumbre, es obio que un latinoamericano preferirá voces de su continente ya que el acento español no acostumbra a escucharlo a diario, lo mismo le pasa a los españoles, argentinos, y o a los mexicanos (aunque a las voces mexicanas no le encuentro diferencia), etc. Pero bue……

    Respecto a lo que dije antes, ball tiene muchos significados

    1. ovillo
    2. bola <————
    3. pelota
    4. balón
    5. borla
    6. esfera <———-
    7. globo
    8. baile
    9. eminencia tenar
    10. bala
    11. globo ocular
    12. albóndiga

    Fuente: http://translate.google.com/?hl=es#

    así que se podría traducir con todos esos significados.

    Salu2

  31. @Doble R: en el mismo episodio en que homero se quita el crayon homero grita en un momento: es que no hay un lugar para alguien con un coeficiente intelectual de 50!!!
    Eso demuestra 2 cosas: el promedio de coeficiente intelectual de Springfield es catastrofico y no esta ni cerca del coeficiente de Lisa que en otros episodios se menciona que esta cerca de 160
    Al quitarse el crayon homero pudo pensar de una forma mas clara pero como durante la escuela no pudo mejorar su coeficiente no lo pudo aumentar debido a la falta de practica (en otras palabras al quitarse el crayon el recupero el coeficiente que tenia antes de meterse el crayon pero como en todo ese tiempo no hubo forma de mejorarlo no aumento ni un poco)

  32. @Alfred:
    La verdad es que llevo mucho tiempo sin ver los episodios de los simpson, han respuesto tantas veces la serie en la television que ya he perdido casi toso el interes en la serie, asi que no recuerdo muy bien como se desarrollaba el capitulo

  33. Alfred: segun el doblaje latino dice 105(sigue siendo mal) y lisa es inteligente por los genes simpson (los hombres son inteligentes hasta cierta edad luego terminan mal y las mujeres son las exitosas)

  34. creo que se deberia hacer un post sobre los doblajes latinos y españoles los cambios de nombres y las voces no es la primera vez que esta discusion sucede

    pdta: la voz de homero en LA (original) tenia «fases» o «capas» para sacarla:
    -Retardado
    -borracho
    -pervertido
    y no me acuerdo todas ahora

  35. Apoyo la mocion del post de doblaje…

    Encuanto a lo que comente del doblaje y los alagos que hizo groening al latino y doble R comenta que hizo lo mismo en españa pues no tenia idea de eso, solo habia escuchado el comentario sobre el doblaje latino y creo que el indu….

    bueno eso solo demuestra una cosa, que al buen matt le encanta lamerle las bolas (o eran esferas?) a todos los que hacen doblaje simpson

  36. Los capítulos de Los Simpson no tienen continuidad, solo vean cuantas veces han adaptado la historia de Homero y Marge a los tiempos modernos, en los capítulos viejos, Homero cantaba en un cuarteto musical, en los nuevos, prácticamente fue el creador del grunge, vaya jalada.

  37. Tienen continuidad, poca pero tienen XD. Por ej el caso de la madre de homero, la espoda de Ned y de la vez que homero y Ned se casan en las vegas (no entre ellos XD), son los casos que ahora se me vienen a la cabeza.
    Pero con los años que tienen valla a saber XDD.

  38. Jaime : fue una parodia de nirvana por eso sale kurt lodder quien fue que anuncio la muerte de cobain en MTV

  39. Pingback: CyberHades » Blog Archive » Bola(s) de Dragón (Humor)

  40. Pingback: » Imágenes curiosas - Goku encuentra por fin las Bolas de Dragón japoneitor.com: Cooltura japonesa

  41. Pingback: FrikiBlogs » Las bolas de Dragón » Pixfans

  42. Toni Maelström

    Es el dragón Shen-Ron.

    Shen-Long era el maestro «fake» de Ken y Ryu en Street Fighter 2, recordad a Ryu: «You must defeat sheng -long to stand a chance»

Los comentarios están cerrados.

Scroll al inicio