Historia del Romhack Hispano

Definamos primeramente que el significado de “Romhack”, que viene a ser el proceso de modificar una imagen ROM de un juego para editarle sus gráficos, el diálogo, los textos, los niveles de juego, o cualquier otro elemento a nuestro antojo. Teniendo esto en mente, retrocedamos hasta finales de los años 90, allá por el 97 o 98 que fue cuando dio comienzo este fenómeno en nuestro idioma.

En un primer momento estaba la FTH (Federación de Traductores Hispanos) de la que formaban parte ilustres de la scene (ya retirados en su mayoría) como _Jonas, Ereza, Krusher, Gi0, Vegetal_Gibber, Chrono_ch, etc… Fue como un intento de reunir todas las noticias de traducciones (principalmente de japonés a ingles) y así mismo, ser un lugar de reunión y apoyo para la incipiente comunidad que estaba dando sus primeros pasos. Grupos de traducción como Ereza, Sayans, PKT (Paladin Knights), Vegetal Translations, o la tan amada/odiada a partes iguales Charnego Translations, empezaron a nacer, dando muchísimas traducciones consigo, así como muchas alegrías para los tan sufridos aficionados a la emulación que no sabíamos ingles. Determinemos entonces a esta generación como la primera.

Sabiamente, escudriñaban la tan de por sí, difícil red y penosa conexión existente entonces en el afán de encontrar joyas soñadas de la emulación de NES, SNES, GENESIS y así, llevar a cabo o al menos intentar, editar diálogos y demás. Poco a poco sus esfuerzo dieron frutos, dando pie a las primeras traducciones existentes en la scene hispana. Títulos de gran calibre como, La leyenda de la Cerda, Zelda: A Link to the Past, Final Fantasy, Breath of Fire

Eran los bosses y punto. A estos hombres les debemos el inicio de todo esto, así como las primeras utilidades y los cimientos en los que se basa este mundillo en habla hispana. Más tarde se creó incluso un canal IRC donde los que por allí andábamos comentábamos cosillas, pedíamos ayuda o apoyábamos. Hablamos ya del año 1999, que fue cuando yo entré en este mundillo.

Más tarde llegó un período de transición entre la llamada 1ª generación y la 2ª, que comenzó con la desaparición de la FTH pero el nacimiento de Todotraducciones ( también conocida como Todotradus o T2).

Situándonos ya en aquel lejano 2000, nacieron multitud de grupos y se unieron a la causa multitud de Romhackers de nueva escuela, como Magno, Lukas, SpctrmXD, Hexplus, Butz, Monicapo, Toruzz, yo mismo (Faloppa)… Esto conllevo otro aluvión de grupos nuevos (Traducciones Lukas, Phoenix Flame, Dark Devils, Rod Traducciones) y traducciones que marcaron un antes y un después, al igual que el conocimiento de la causa que portábamos, siendo cada día más visitada, apoyada y entendida.

Secret of Mana, Tales of Phantasia, Final Fantasy IV/V/VI, Breath of Fire 2, Chrono Trigger, Phantasy Star, Dragon Ball Z RPG, Vagrant Story… Fueron grandes y buenos tiempos para la scene, de verdad. Ahí comenzamos todos una amistad que a día de hoy perdura. Aunque ya muchos no estén o participen menos de lo que quisieran, es innegable su labor y lo que han hecho por la comunidad para que a día de hoy sea lo que es.

Esta época dorada duró hasta el 2006 donde dormíamos con la pena de la desaparición de Todotradus pero con la esperanza real de coger su experiencia y que nacieran los que, a día de hoy, son los 2 pilares principales de la nueva 3ª generación. El manual/tutorial de Pablito’s “El fascinante mundo del Romhaking” y el nacimiento de Romhack hispano.

Es lógico hablar del nacimiento de grupos del calibre de TalesTra, Chrono Traducciones, Vagrant Translations, Artema… y traducciones hasta el día de hoy como, Tales of Eternia/Abyss, Chrono Cross, Xenogears, Grandia, Fire Emblem, u otras grandes que aun están en fase final como, Final Fantasy Tactics, Wild Arms 2, Kingdom Hearts:RE, Tales of Vesperia… Así como nuevos/as Romhackers unidos a la causa y que dan más prestigio si cabe a esta afición y hacen que siga más viva que nunca: Saito, Gadesx, Klint, Chuchoamor, Chronos_699, Rigle, Axxel, Eliseo09, Skybladecloud… y muchos otros que me dejo en el tintero pero que si no, no terminaríamos nunca.

¿Qué nos queda por ver, por disfrutar, por traducir? Tantos juegos y tan poco tiempo… Tantas obras que lo merecen y tan difíciles de llevar a cabo… Es sin duda alguna un mundo completo y en continuo crecimiento, donde los más viejos del lugar como Magno, siguen al pie del cañón, donde nos dejaron grandes amigos que aún echamos de menos, donde otros desaparecieron sin dejar rastro, donde día a día nacen nuevos Romhackers dispuestos a hacer esto aun más vivo, donde aun esperamos con ilusión traducciones que llevan años en proceso, donde sonreímos al recordar esfuerzos titánicos de horas sin ánimo de lucro para darnos momentos inolvidables…

Por lo tanto gracias por tan grata labor, a veces nada recompensada, otras tan gratificante que desde hace ya 13 años nos hace disfrutar tanto. A tantos y tantos amigos/as que nos han dejado en este tiempo su esfuerzo, traducciones y sobre todo, su gran sello. A todos los que un día apoyasteis de una manera u otra, este mundillo.

Sirva este artículo a modo de homenaje.

También te podría gustar...

59 Respuestas

  1. Erebror dice:

    Grandioso. Cuando las cosas se hacen por amor al arte, por el bien de una comunidad y sin ánimo de lucro es cuando el valor de éstas de torna incalculable.

    Como bien dices, aunque no dispongamos de tiempo para disfrutar de todo ese gran trabajo solo el hecho de recordarlo ya compensa el esfuerzo invertido en su día.

    Salud!

  2. Coop Connor dice:

    Es admirable ke muchas traducciones de fans (por no decir todas) son hasta mejores ke las traducciones «oficiales»

    Tal caso, últimamente he jugado Final Fantasy VII oficial de la sony store, versión castellano ke, para ser sincero, deja mucho ke desear en traducción… google traduce mejor!

    Pero he visto, traducciones por fans, que a decir verdad, guardan la esencia del juego. Mis respetos y admiración a esos equipos!

  3. Felipe dice:

    Recuerdo especialmente la traducción para ff6, que estaba muy lograda

  4. Dani dice:

    Yo no puedo agradecer lo suficiente la labor que hicieron los traductores de roms en general. Gracias a ellos, disfruté de juegos que me hicieron pasar muy buenos ratos. Me alegro de que el arte no haya muerto aún y la cosa continúe.

  5. otacon dice:

    Yo estoy tambien al borde del cañon traduciendo Fate Stay Night

  6. hry dice:

    Vaya casi me sale un lagrima:(

  7. SUPERKOMPANY dice:

    se deberia de hacer un tutorial paso a paso, o algo por estilo, para que todo el mundo pudiera empezar a traducir.

    por lo que se, cada juego tiene su historia y hay que crear unas herramientas especificas para el.

    eso en psx y en play2, en play2 he leido que es mucho mas dificil, lo que yo me pregunto es: seria muy muy dificil hacer una herramienta que sirviera con todos los juegos de psx, y otra con los de play2?

    yo por ejemplo quiero traducir el monster hunter 2(hay 1 persona que lo esta haciendo del japones al ingles), pero no tengo ni idea ni de las herramientas ni nada.

  8. Tann dice:

    Ole, ole y ole.

    Desde luego, las grandes empresas muchas veces tiran de lo que sean al traducir y lueo vemos errores que hasta se hacen famosos por borricos (vease AYBABTU o la fiesta que le esperaba a Cloud…).

    Ains, todavía recuerdo que un grupillo estaba traduciendo Shenmue para deleite de los españolos, en qué quedaría eso? Qué lastimica…

  9. gadesx dice:

    sabia que me ibas a mencionar sobre el romhacking en el presente amigo :p

  10. Pues sí que es un auténtico homenaje, Faloppa. Te lo has currado mucho, ¡mil gracias!

    Y gracias a todos por vuestros comentarios agradeciendo nuestra labor (aunque yo hace años que me retiré…).

    Un saludo de Pablito_s 😀

  11. mindmaster dice:

    increible homenaje nuchas gracias faloppa

  12. Fei Wong dice:

    Cuando comencé a leer el articulo supe enseguida que seria tuyo Faloppa, que grande!! Siempre he admirado a nuestra comunidad de Romhackers, mas que nada por el buen rollo que se respira, y para no ser menos, han sido capaces de traducir un juego como Xenogears, eso si que es arte!!!!
    Seguid asi chavales, que nunca muera el RH hispano!

    PD: Pablito’s….aun recuerdo con ilusion tu traduccion del Suikoden 1….ojala la acabase alguien algun dia!

  13. @Fei Wong: Sí, la verdad es que es una espinita que tengo clavada… Pero ahora centro mis energías en otras cosas y no me veo con fuerzas para retomar esa traducción 🙁 Publiqué las utilidades necesarias para seguir con la traducción en la página de Sayans si no recuerdo mal, por si a alguien le interesa.

    ¡Gracias por tu apoyo! 🙂

  14. Anónimo dice:

    Yo hice alguna para reirme con/de mis amigos, pero nunca las terminaba porque no eran traducciones serias, así que nunca las publiqué. Me inspiró La leyenda de la cerda. Grandes tiempos, sí señor.

  15. antoniorand dice:

    romhackality

  16. Cm_blast dice:

    A mi me viene a la cabeza el juego de Okami, había leído que estaban haciendo una traducción al español ya que el juego venía con varios idiomas pero sin contar con el español.

    Es poco probable que lo viera, pero agradecería a niveles insospechados ese juego traducido, ya que son muchos textos y al ser en inglés lleva tiempo leyendo algunos dos veces o no entendiendo bien.

    Creo que nunca llegué a jugar a un juego con traducción por el amor al arte (o tal vez si y ni lo sabía), sin duda es un enorme trabajo ya que fácil no es no.

  17. Robiño dice:

    Jamás agradeceré lo suficiente las horas de diversión que me brindaron desinteresadamente todas esas personas.

    Qué grande eres Faloppa!!

  18. Rigle dice:

    Gracias a ti también Faloppa, que eres de los grandes de éste mundillo, y nos ayudas a continuar siempre, amigo.

  19. Hexplus dice:

    Pues amigo Faloppa, ha sido en verdad todo un homenaje tu artículo. Te agradezco mucho que sigas en la labor de mantener viva la escena del Romhack Hispano.

    A mi me gustaría tener el tiempo suficiente para poder meter mano de nuevo en el romhacking, pero como dice Pablito’s, ahora estamos centrando nuestras fuerzas en otras cosas, cosas que son necesarias para sobrevivir.

    Un abrazo gran amigo, sabes que te aprecio montones y a seguir adelante que a escena le quedan muchos años, y qué se yo, quizá en un futuro no muy lejano esté de nuevo haciendo mis aportes.

    Gracias a todos por sus comentarios.

  20. Deivis dice:

    Enormemente agradecido a toda esa peña que nos permite jugar y disfrutar del idioma de cervantes en clasicazos^^

  21. iag0uu dice:

    aplausos infinitos.

    gracias faloppa (:

  22. Ichigo dice:

    Pues mira: yo llevo ahora 2 años modificando un puñado de videojuegos, y algunos de ellos (la mayoría son juegos de la Nintendo clásica) los traduzco al catalán/mallorquín/pollensín y el resto son modificaciones gráficas. Que justo entonces empecé a dar tranquillo a la cosa. Aún así no puedo enviarlos todos a Internet, ya que resulta complicado descubrir si funciona o no al bajarlo. Y juegos como Super Mario Bros son difíciles de traducir debido al corto espacio de texto.
    Eso sí, le doy un «excel·lent» a este artículo. UEP!

  23. Loyd dice:

    Muchas gracias por nombrarnos Faloppa 🙂

    Grandísimo artículo.

  24. Zeioth dice:

    Tremenda esa traduccion de pablito del primer suikoden, que tan util me fue en su dia. Por no hablar del manual cielo santo, que trabajo!

  25. Devil Hongo dice:

    En sus últimos años de vida, allá por el 2002, forme parte del grupo de Ereza traduciendo algunos juegos de NES.

    Creo recordar que solo complete dos: una del Metroid y la única de Ufouria.

    En el tintero dejé las traducciones de Sweet Home y Rivet City Ransom entre otras y el hack gráfico para poner los personajes de la versión japonesa a Ufouria, conocido allí como Hebereke.

    Como bien dices que tiempos aquellos, ojala se repitieran.

    En mi caso fui abandonando el tema al empezar la universidad y después con el paso de Ereza al fan sub ya no me metí en ningún otro grupo.

    Ahora con el poco tiempo libre del que dispongo no me veo capacitado para retomarlo.

    Es una gran noticia ver como la comunidad sigue viva, al desaparecer TodoTradus le perdí la pista.

    @ Ichigo:
    UEP! Un altre mallorquí 😉
    On podria trobar ses teves traduccions i hacks?

  26. Devil Hongo dice:

    En sus últimos años de vida, allá por el 2002, forme parte del grupo de Ereza traduciendo algunos juegos de NES.

    Creo recordar que solo complete dos: una del Metroid y la única de Ufouria.

    En el tintero dejé las traducciones de Sweet Home y Rivet City Ransom entre otras y el hack gráfico para poner los personajes de la versión japonesa a Ufouria, conocido allí como Hebereke.

    Como bien dices que tiempos aquellos, ojala se repitieran.

    En mi caso fui abandonando el tema al empezar la universidad y después con el paso de Ereza al fan sub ya no me metí en ningún otro grupo.

    Ahora con el poco tiempo libre del que dispongo no me veo capacitado para retomarlo.

    Es una gran noticia ver como la comunidad sigue viva, al desaparecer TodoTradus le perdí la pista.

    P.D:
    @ Ichigo:
    UEP! Un altre mallorquí 😉
    On podria trobar ses teves traduccions i hacks?

  27. Arveja dice:

    Yo he formado parte de traducciones de aventuras gráficas para PC, y siempre me parecio increible la labor que hacia la gente que traducia ROMS por la complejidad que traia aparejada.
    En nuestro caso muchas veces ya teniamos los dialogos en archivos aparte y bastaba con editarlos, o al trabajar en hexadecimal ya sabiamos donde buscar, en cambio con las ROMS la cosa se complicaba mas.

  28. Faloppa dice:

    Gracias a todos/as por los comentarios.Y a mis amigos que llevaba sin ver (Pableras perdido xD, Robiño, Loyd, Devil hongo) pues un gran abrazo.

    Decir que el Suikoden 1 lo tenemos terminado en mi pagina, pero aun no lo hemos liberado el parche final porque andamos con el testeo. Del Okami, ya existe una traduccion al Castellano para PS2 y WII, pero aun hay otra que no ha visto la luz. Del Shenmue, sigue su curso, lento, pero firme. Y para superkomb, decirte que hacer una utilidad asi es IMPOSIBLE, lo logico es coger el juego que quieras y programar la necesaria para el mismo jejejee, cada juego es un mundo (o un infierno segun se mire xD)

    Salu2 amigos/as.

  29. Karmann dice:

    Yo recuerdo la traducción del juego «Cosmic Spacehead» de Mega Drive, un tanto malilla, con frases como «esa bañera se sale», «taratan de tiempos prehistóricos», y «bajo presión hombre». XD

  30. Yo también traduzco juegos xD

  31. Dark hans dice:

    (Si pueden, borrar este comentario despues de ser respondido)

    Alguien sabe como traducir? tengo buen dominio del ingles y quizas traduzca uno o dos (especialmente roms de nes y snes)

    (Si pueden, borrar este comentario despues de ser respondido)

  32. Dark hans dice:

    Traducciones, porque dices romhacking cuando estas hablando sobre las traducciones?

    si dices romhacking habla sobre los juegos con cambios más relevantes y en vez de llamar el articulo «romhacking» llamalo «traducciones»

    pero de todos modos es un buen articulo (ojala supiera como hackear los roms de nes y snes para traducirlos ya que tengo buen dominio del ingles)

  33. jonas_ dice:

    Bonito artículo, siente uno algo de nostalgia… 10 años de la FTH (creo que.. 11? 1999 …).

    Me gusta tu manera de redactarlo y mostrarlo, hubiera estado bien que pusieras un logo de la FTH (o, los tengo, jeje).

    Yo me presento, soy jonas_ fundador y webmaster de la desaparecida y primera sede de traducciones: la FTH. Los fundadores de ese proyecto, fueron conmigo, Gi0, Phoenixs (viejos viejos amigos del msn), NaKaO y Yo, viejos amigos del IRC, que comenzamos en 1999 (Nakao teniendo 10 años!). Logramos reunir a los viejos romhackers de Omake que quedaban, (tenían un par de años de haber salido) y a los nuevos, creo que logramos sentar las bases de la comunidad, lo que hoy es la comunidad.

    Me da gusto que la escena siga así, y siga aportando, no somos muchos, ni nunca seremos tantos con el progreso de los juegos hoy en día, pero ese pequeño espíritu siempre seguirá latiendo.

    Un saludo para todas las estrellas de hoy en día.

    Mi señor Vegetal. Un abrazo.
    Genial Pablito’s y Rocky!!! Oh sí, mucho orgullo ahí.
    NaKao que ahora es Ing. en Electrónica con especialidad en DSP prontamente (joder!)
    al Gi0 y Phoenixs que siguen con sus vidas de casados (jar jar)

    a PKT_Paladin que curiosamente… era un gringo.. oh sí.. un gringo.. traduciendo al español… como me fascine por ese deleite de aportar, y no era su idioma. El fué el fundador de los legendarios PKT’s, junto al rooster original de 1996. (PKT_Paladin, jonas_, Dark_Chrono, y 2 de OMake, los cuales olvidé su nick, tristemente)

    En fin, me puedo seguir muchas horas escribiendo esa historia tal como la recuerdo.

    Muchas gracias por este artículo, me dará una muy buena semana.

    Un saludo!

    Bye!

  34. jonas_ dice:

    No… mi primer material de la FTH data de 1997 (Marzo) cuando la subí a jandar.net… (según mis respaldos..)

    Oh dios… 1997… y yo que pensé que Faloppa se había equivocado… jaja

    Alguien me enseña a hacer una tabla de punteros? Thx 😀

  35. Jaime! dice:

    Una vez compré un disco de ROMS de NES para jugarlos en el PS original, y al hojear por su librería de juegos me encontré el The Legend of Zelda Spanish, traducido por un tal Hyrule Knight, una delicia jugar ese clásicaso en mi idioma, bien traducido, y muy acorde.

    Desde aquí, mil gracias al Caballero de Hyrule!

  36. gi0 dice:

    Mare mia =_______ )
    Que tiempos aquellos …

    Aun guardo todos los parches de T2
    y por lo que veo aun seguis vivos algunos x DDDDDD
    K habra sio de gungregod, pkt, krusher, etc …

    P.D. : Faloppa grace por el artigulo

  37. Faloppa dice:

    Si llego a saber que apareciais por aqui, lo habría escrito antes xD.
    Se agradece enormemente vuestra presencia amigos, tanto a _jonas como a mi perdido Gi0, por cierto, a ver si me contestas un dia al messenger, que te echo de menos golfo 😉

  38. monicapo dice:

    Yo no conocí FTH, y en la época de TodoTradus era un pipiolo y un novato total. Me hacía mis plantillas y mis movidillas con el Pro Evolution Soccer y era como una proeza. Si lo miro ahora, menuda mierda, jajajaja.

    Y por aquí sigo… tiene narices.

    Un saludo a todos los maestros, que veo que también siguen todos por aquí.

  39. usako_proudstar dice:

    increible que algo que nacio como un juego y una burla dio como fruto un algo mas hermoso y util a los videojugadores hispanos ¡¡¡

    mmm
    bueno yo al menos tengo una queja pequeña contra las adaptaciones al español de los videojuegos: ¿podrian tratar de adaptarlo todo a un español neutral?
    no desmeresco su trabajo muchachos pero a veces ustedes los españoles usan cada palabra que…

    bueno que si no se tiene una imaginacion grande o un buen diccionario igual uno se queda con la duda

    es solo una sugerencia

  40. Raiden26 dice:

    larga vida a los romhackers! la verdad que como bien dicen por arriba, el trabajo sin fin de lucro es bien logrado. Gracias a todo los romhackers o… debería decirles grandes gamers!

  41. Naruedyoh dice:

    Ole vuestros santos cojones

  42. AxxeL dice:

    Llego algo tarde por aqui, pero veo que te has currado el artículo, Felicidades!!! Está genial, seguiré leyendo tus artículos, me has marcado con tus 2 artículos XD

    (Pero deberías haber nombrado en la nueva generación a vagrant traducciones)¡Al pié del cañón!

    Nos vemos compañero ;·)

  43. Ichigo dice:

    Esta es una buena pregunta sobre mis traducciones y hacks, pero aún no he montado mi propio blog. De modo que tendré que pensármelo un poco.

  44. Hexplus dice:

    Me corre una lágrima por la mejilla.

    jonas_ , gi0, se les extraña.

  45. Parufito dice:

    Recuerdo con gran cariño pero sin saber quienes eran los autores, la gran currada en Ocarina of Time y Shenmue de DC.

    Incluso yo intente traducir una vez algo facilito como Mario Bros 😛 o modificar la splash screen de zelda.

  46. tito dice:

    ¿y que dicen de romhacking latino?

  47. Rahknam dice:

    Merecido homenaje tienen todos aquellos que se esforzaron en ayudar a que los hispanoparlantes pudieéramos disfrutar de los juegos como debe de ser: entendiendo al 100% la historia.

    Yo aún sigo disfrutando de Tales of Phantasia emulado y traducido n_n

  48. Loyd dice:

    Pues el ToP lo tradujo el gran Magno.

  49. Daicon-X dice:

    Grandioso homenaje!! Muchas horas de vicio les debo toda esta gente que desinteresadamente se curraba unas tradus fantásticas.

  50. JoseKenshin dice:

    Grandes vicios me pegué a muchas traducciones de snes, en especial la del DBZ RPG, que la recuerdo con mucho cariño.

    También ver la historia que tiene la scene, me enhorgullece pertenecer a la nueva hornada de romhackers y gracias al legado que dejaron los retirados, podemos seguir con juegos de psx, psp, nds y ps2. Impensables de traducir hace unos añitos.

    Faloppa te lo has currado, sigue así Mákina!!!!

  51. Butz dice:

    Pues yo recuerdo a Geno quién después se hizo llamar Uziel, el fue quien me dio una oportunidad en Ereza Translations allá entre el 2000 y 2001, que tiempos aquellos, Como no contaba con internet en casa, me la pasaba traduciendo para luego ir a un cyber a enviarle por mail mis avances a Geno xDDDDDDD. Ere el único latino en Ereza Translations en esos tiempos xDDDDDDDD.

    Gracias por recordarme esos tiempos amigo 🙂

  52. Klint dice:

    Joer, me mencionas en un articulo y no me lo dices, ya te vale Faloppa, que verguenza xd

  53. Lord Raptor/PKT dice:

    Weeeenas… ké tal !?!

    Yo también kiero aportar mi ‘granito’ de arena a este artíkulo memorable y responder algúnas preguntas.

    Ántes de nada, me presento:
    Lord Raptor [Paladin Knights TRanslations]

    Saludos viejo amigo y kompañero de grupo _jonás [te perdió el WoW] XD !!

    Saludos tmb para Gi0 [pásame una kopia de mis parches, ya ke algúnos se korrompieron y no tengo respaldo]

    Saludos a tod@s l@s konocid@s y nuev@s del mundo del ROMhacking.

    a Dark hans: ke dijo:
    «Traducciones, porque dices romhacking cuando estas hablando sobre las traducciones?»

    Pues sí, dice bien: ROMhacking !! Ya ke kuando aún su finalidad es la traducción de un juego al idioma de Cervantes, es ROMhacking en toda regla. Porke se altera el kódigo interno de la ROM para poder mostrar/visualizar texto [previamente editado], amén del manejo de punteros y demás para ke todo kuadre, tenga cierta kohexión y se pueda meter más texto del previamente permitido. [no me kiero extender más]

    El pobre Krusher era kasi el úniko ke siempre estaba en el kanal del IRC hispano al desaparecer la FHT [yo tmb tengo los logos, _jonás 😉 ]. Un saludo donde estés, Krusher.

    … y poko más… se me enfría la cena, y ya estoy muy viejo para aporrear el teklado !!

    Un saludo Fali, y a ver si te pasas por akí kuando subas al Norte.

  54. Krusher dice:

    ¡Eh, que sigo aquí!

  55. gadesx dice:

    el gran Krusher! XD
    Yo he estado bastante metido en el meollo este tambien,
    aunque no conozco personalmente a muchos de los primeros del mundillo si que he jugado sus juegos traducidos, digamos que estamos en la 3a generacion ahora xd

  56. Karlox dice:

    menudos recuerdos leyendo tu articulo , jejeje .
    encontre esto curioseando por la red y me hizo recordar mis viejos tiempos cuando era «Karlox Translations» siempre me acordare de mi Super yonki bros 3 , ^_^ saludos a toda la comunidad.

  57. Lord Raptor/PkT dice:

    Pero cuánto gañán reunido… jajajajajaja !! [era broma]

    Soy Lord Raptor de PKT…. [y no, no estoy ni jubilado…. ni muerto]
    Un saludo cálido para Jonas_, Faloppa, Gi0, krusher, Ereza, Windfish, Hexplus, Vegetal… ufff
    [demasiada gente para acordarse de todos !!]

    Muchos lustros han trascurrido desde ke empecé a traducir mis propios juegos de Spectrum
    con un viejo editor hexadecimal ke hubicaba en la memoria alta de mi speccy.

    Hay nueva sangre, señores… sino mirad la calidad de traducción ke tiene Ni-No-Kuni [DS]
    Ahí he participado con grafista, y he conocido a nueva gente ke con empeño y buen hacer
    van a a dar más de una alegría.

    En fin, ke aunke viejales, no se me a muerto el canario… errr… kise decir las ganas de
    ofrecer más «sorpresas» al mundo del ROMhacking.

    Un saludo desde mi cripta en los Cárpatos…

  1. Abr 14, 2010

    […] Historia del romhack hispano http://www.pixfans.com/historia-del-romhack-hispano/  por guachindango hace 2 segundos […]

  2. Dic 14, 2023

    […] breve historia arcana se puede leer en la web:https://pixfans.com/historia-del-romhack-hispano/Con esto se da lugar al prólogo que nos acerca a la actualidad, y que podemos leer […]

Responder a Butz Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *