Anuncio del Dragon Quest IV en español para el mercado japonés

Aunque pueda parecer una broma este es el anuncio real que la compañía Square Enix ha preparado para promocionar en Japón el remake del Dragon Quest VI para Nintendo DS.

– ¿Tú quién eres?
– Voy contigo.
– ¡Esto es un sueño de artes marciales!

¿Alguien conoce a los actores? ¿por qué habrán elegido españoles para rodar el anuncio? ¿quién habrá escrito los diálogos? ¿por qué es tan rara la publicidad japonesa?

Por cierto, si alguien se queda con ganas de más también existe una versión larga del anuncio.

Vía: Otakufreaks

90 comentarios en “Anuncio del Dragon Quest IV en español para el mercado japonés”

  1. jimmy te me has adelantado, yo ya lo tenía preparado. (sing)

    En fin, aquí ten pongo la versión larga por si lo prefieres

  2. ja… para mi que a los Japoneses el español les suena como a una antigua lengua antigua elfica o algo asi. xD

    Muy extravagante el anuncio…

  3. Ya está, desde que se hizo famoso el gallego cantando la canción de dragon ball en ese programa parece que ahora les ha pillado la vena del español xD

  4. jiajiajia! lo habrán hecho unos aficionados y square aprovechó el trabajo hecho… y tu quién eres? -voy contigo -errrrr y quién coño eres?, repito

  5. yo habia pensado lo mismo, para que el idioma les suene raro, ademas supongo que en españa pueden elegir personas que no tengan aspecto solo de oriental, como la chica de ojos azules

    pero lo he visto 5 veces y aun me resulta raro raro raro

  6. no es raro para mi, hay muchos comerciales japos mas raros que ese… pero es raro para ellos porque para ellos el castellano es como japones molido (porque son foneticamente similares)…

  7. @ Jakcore dios mio del amor hermoso… es que no puedo describir mi estado, es una especie de rechazo y asco a la vez sobre el anuncio… joder ¿habran hecho casting? esperemos que no porque si no esta ya si que no tiene explicacion… aiba la ostia(mode vasco xD, broma)

  8. jajajaja he visto el largo, dios mio que mal actuan, y lo de quien eres – voy contigo mientras el otro se pone ciego de morapio es alucinante

    que sosa la tia: que te ha pasado, tu no eras así- no se puede ser mas sosa ¿y que le responde? ¿no lo busco el yo pretendia? es que no se entiende

    el berriito de la chica es de verguenza y el corred corred es que da pena ufff

    lo del sueño de artes marciales pse, pero lo de victoria es lo mas logrado, y eso que es una caca, madre mia, ¿por que no me saqué los ojos cuando pude? ahora tendre este recuerdo para siempre

    esto es…. los dominios de los sueños (que tia mas sosa)

    y el otro dice «estoy preparado» y la otra se moja entera

    arghhhh

  9. al japones se le entiende mejor dice: lo nota viva ( se refiere a la chica que se moja) y tambien dice: yo meto tu chichi zen (esto es lo que el chico le dice despues, pero la escena no sale)

  10. Que malos actores por dios. No se si son más malos estos o los de la intro del resident evil 1

  11. Me gustaría saber, si alguien sabe japo, lo que pone en los subtítulos. A ver si de verdad pone lo mismo que dicen xD

  12. ¿Hicieron algún concurso o algo así para elegir el «mejor» anuncio o algo así? Porque si no, yo no me lo explico…

  13. Setzer Gabbiani

    ¿De verdad os parece tan malo? A mi me parece una genialidad. Por su aspecto físico, los chavales dan el pego. Y, sí, bueno, la entonación es algo sosa pero seguro que a los japoneses este tono les suena muy occidental. A mi me ha encantado.

  14. royendershade

    Dios mio… simplemente.. no se que pensar xD por un lado me alegro de que hayan cogido a españoles pero tan mal estan los publicistas japoneses? . Es que es de coña. Aunque no me ha repugnado me ha hecho mucha gracia. Pero vamos yo no me meteria con los actores, me parece mas patetico el guion.

  15. Bueno creo que la cuarta interrogante es la más difícil de responder: ¿Porque es tan rara la publicidad japonesa?. No lo sé pero me encantó el comercial este por lo bizarro de los diálogos xD

    «¿Que te ha pasado? Tu no eras así.»

    «¡Esto es un sueño de artes marciales!»

    xD

  16. Yo creo que a sido una desacertada traducción y una mala actuación. Debieron hacer el guión en japones y traducirlo tal cual al castellano, el que haya visto algo de anime se puede imaginar la situación del «tu quien eres» y puede quedar mucho mas épica por decirlo así, o no xD

  17. José Joestar

    Impresionante!, jajaja, seguro que a los japoneses les parece extraño y a su vez cautivador, jajaja

  18. Menuda PARANOIA, es algo tan brutal que creo que voy a estar en estado de shock por lo menos tres días. Hablan en una jerga sin ningún sentido y además actuando son menos naturales que la Obregón haciendo un montaje… Es todo tan raro que sólo creo que nos queda por ver una adaptación de Final Fantasy VIII protagonizado por Antonio Resines XDXDXD

  19. ¿estraño y cautivador? parece ridiculo y vergonzante, pero en fin, nipomix, que se dejen del viii y con que tradujeran bien el vii, que como dice uno en youtube parece que lo tradujeron con golpes de p*lla* cobre el teclado….

  20. Yo llevo 2 dias sin parar viendolo, es asombrosamente colosal:
    ETOH EH UN SUEÑO D’ARTES MARCIALES UUAHHHHHH!!!
    pedazo de Hassan cutre jajaja pero que bueno es madre mia XD
    si ya con el juego de SNES use muchisimo a Hassan en el remake este lo voy a llevar siempre XD

  21. La version larga es todavia mejor jajajajaja
    VICTORIAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!!!
    y la frase de «esto es un sueño de artes marciales!» me parecen increibles jajajajajajaja
    Lo declaro video del mes

  22. ppues joder al parecer agarraron a unos turistas espanioles en japon y les ofrecieron el trabajillo…pues lo del comercial en castellano puede tener una explicacion…dragon quest es una aventura netamente medieval… y pues de colocar un corte con idiomas de paises que vivieron ese estilo de edad medieval (reyes castillos, cruzadas, feudalismo) eligieron el español pues por que (yo que mierda se) pero bueno diganme que diferencia hubiera sido al haberla puesto en aleman, frances, italiano o el aburridisimo britanico :s…x cierto segun dicen la mamazota de ojos azules es leticia dolera…:P
    salu2 a to2

  23. ESTO ES AGÜESOME!!!

    hay 3 cosas que me mataron de risa:

    1. pues que estan hablando en español, y ya me imagino a los japos
    flipando con ese idioma elfico tan extraño

    2. Que esos no pueden ser actores, ya me imagino a los directores del spot buscando en la calle turistas de cualquier otro pais y… zas, pasaba una pandilla de españoles!

    3. esta es la mejor, la mas profunda y reflexiva frase jamas dicha en la historia:

    ESTO ES UN SUEÑO DE ARTEH MARCIALEH!

  24. Pero que puta mierda es esto , Mejor en otros idiomas que no se nota tanto la mierda de anuncio (en ingles o japones queda mas sofisticado )

  25. ja,ja, ja,aj no se si es por que son las 4 de la mañana de un martes o por que llevo un pedo de cojones pero el anuncio largo, es la puta polla ja.ja,ja se lo e puesto gente que no tiene ni idea de videojuegos y se estan partiendo el pene de los grandes actores que tenemos en españa

  26. El cachas tiene que ser rumano , ja, ja, ja, lo hemos visto unas 25 veces y aun nos estamos partiendo el ojete, veremos si mañana nos hace tanta gracia (somos 12 personas gritando ¿ quién ere ?
    Voy contigo ,cada vez que pongo el video,gracias square enix por estas noches que tu amenizas

  27. Al parecer la impresión es tan fuerte que no se han dado cuenta que el titulo del post dice «Dragon Quest IV» y ya en el parrafo dice que es el «VI»

    Del 4 al 6 y nadie dice nada, han de estar en shock xD

  28. Todavia no puedo creer lo que acabo de ver.

    «Quien eres?»
    «Voy Contigo»

    Eso no tiene sentido!!!!

    Y encima el otro diciendo «Esto es un sueño de artes marciales! AAAAAAAAAAAAAARG!»

  29. José Joestar

    @ralk es extraño, cautivador, bizarro… jajaja y quien diga lo contrario miente como un bellaco!

  30. Jajajaja!!! xD Me muero!! Yo también me quedo con la frase de esto es un sueño de arteh marcialeh!

  31. arrrgghhh! no puedo dejar de verlo… por qué? si son mas malos que colin farrell y clive owen juntos!!

    -esto es…
    -…los dominios de los sueños.
    -pa sueño el que me entra contigo… SOSA!

  32. A ver, chavales: ¿No será una parodia? Es decir, las frases son las típicas que sueltan en estos juegos, ¿no? Pues quizá el resto también (la «soaineidad» digo).

    A mi me mola XD

  33. Es verdad ¿por qué en español? Mola un güevo, eso sí.
    @WARSORE, pues yo creo que yo también XD

  34. Oh, y se me olvidaba… El del sueño de artes marciales solo le falta decir GAÑAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAN! y «Yaaaja! Yaja! Yaaaaja!»

  35. Jajaja que bueno, les mola el Español en Japón, en la saga de las Espadas de Bleach es un show, además la pronunciación exagerada que les ponen acrecenta más la sensación de frikismo

  36. bizarro en castellano significa valiente, no se que tendra de valiente aguerrido el anuncio, cuando parecen unas nenazas, solo significa extraño en ingles y en frances, ¿y epic significa epico no? no asombrosamente extraño y desaforado.

    ya he entendido porque está en español, los japoneses entienden el mismo español que los españoles, dentro de un tiempo los anuncios españoles estaran hechos en español y la gente dirá: Epic, bizarro, que shock, epic fail, que freak, que idioma tan bizarro, no entiendo anything

  37. Este anuncio marcara un antes y un despues en nuestra historia humoristica española. xDD

  38. José Joestar

    muy bien ralk he intentado hacer broma en 2 comentarios, parece ser que no me has entendido…, de todos modos no te parece que a ellos les pueda gustar algo que nosotros consideremos cutre o casposo de nuestro país (ej:toros: que nadie se ofenda sólo es un ejemplo)? como a nosotros nos pueda gustar cualquier cosa de los japos y en realidad ellos vean como cutres por el solo hecho que desconozcamos sus gustos más inmediatos…

  39. No se porque decis tanto que los dialogos son malos. No estoy seguro, pero apostaria que los dialogos son extraidos exactamente tal y como aparecen en el juego. Son frases muy a lo JRGP. Creo que recrean escenas del juego tan cual son.

    Eso si, no le ponen muchas ganas xD A mi me parece muy divertido

  40. Jose Joestar: No he dicho eso en ningun momento, evidentemente a ellos (y a cualquiera) le puede gustar algo que otra persona cualquiera encuentre cutre, y a ellos si no entienden ni papa de español pues no lo encontraran cutre (si entienden otro gallo cantará).

    No has leido mi ultimo comentario, o no lo has entendido que es casi peor, pero que sustenta mi teoria, cosa que no me alegra, porque casi seria mejor si no lo hiciera…

    Me gustaria perder en una discusion en la que yo sostuviera la opinion de que se degrada el idioma y tu la de que no, pero creo que ganaria, ya ves que a veces interesa perder.

    Lo siento mucho

    Que te sea la tierra leve idioma materno

  41. Esque son frases del juego, quitando toda la coña relacionada con que sean actores pesimos, lo que les hace reir a la multidud esque no le encuentra el sentido, y es normal, es un captitulo de la saga que no ha salido nunca de japon, y poca gente de nosotros habra jugado (3 gatos contandome a mi, seguro) y lo de los sueños es por que en el juego a parte del mundo normal existe uno llamado el reino de los sueños ( o ilusiones segun algunas traducciones literales del japones) y la frase esta bien marcada dentro del contexto, al igual que los demas personajes.
    Otra cosa esque incluso yo que sabia de que iva todo, al principio me chocó una barbaridad y no le encontre el sentido, juas.
    Y uno por ahi arriba dijo que molaria verlo en italiano, frances, britanico etc, pues bien, para el IV DS (que este es el VI) usaron italianos, y vi en el tube como ellos mismos se mofaban del anuncio asi que vete a saber que mal lo hacian…y para el V nose si era el de PS2 o DS usaron alemanes, pero les pusieron voz japa, cosa rara de cojones, para el VII de PSX usaron britanicos y esta guapisimo, super medieval a saco.

  42. José Joestar

    En el curro me matan como me pillen vaya días llevo… , Ralk, cierto no había visto el comentario al que te referías ( sorry ), respecto a lo de cutre o no,yo quería contestar a otro comentario que se hizo…, estoy totalmente de acuerdo contigo en lo del idioma y que deberíamos utilizar términos nuestros que para algo los tenemos, pero piensa que es un blog de frikadas a pesar de todo y la gente se expresa de acuerdo a la temática de ésta.
    Aunque a veces ni nosotros sepamos realmente lo que decimos, pero supongo que se nos entenderá.
    Y yo dejo ya la tontería ésta que leo el blog pa reírme

  43. ESTO ES UN SUEÑO DE ARTES MARCIALEEEEES!

    MAÑOOOOOOOOOOOOOOOOOO!

    Si parece el Chuache cuando salía en el informal XD

  44. si si entendernos aun nos entendemos, AUN

    en cuanto a lo de lo otros idiomas usados en los anuncios por esta compañia, pues no hace mas que recalcar que intentan conseguir un efecto de idioma oacento que no resulte familiar a sus jugadores potenciales japoneses.

    me recuerda una cosa, hace un tiempo, oi en una pelicula en la que iban al centro de la tierra, basada levemente en la obra de Jules Verne, originalmente en inglés, que los habitantes del centro de la tierra berreaban absurdos, pero en español, y no es la primera pelicula en la que lo veo, pero si en la que recuerdo.

    así que es cosa harto vista, que se usa otro idioma para sugerir lejania, o hasta exotismo

    en Sam and Max hit the road, al principio el perro dice rapido o algo así, pero en la version en español, lo oyes pero lo traducen al inglés, y el conejo le pregunta si realmente existe esa palabra

    en el dia del tentaculo, por ejemplo, el doctor dice en un momento que no se debe permitir que los tentaculos dominen el mundo, porque sino «hablariamos que sabe él, en castellano», en la parte subtitulada, ponen «inglés»

    y no recuerdo mas ejemplos, que los hay, un saludo, o mejos mas exotico, arrivederci

  45. Un comercial con su making-off incluido!!???

    Dentro de poco nomas faltara que un usuario de aqui nos pase el link donde este la edicion limitada del juego con el dvd del comercial!!!!!

    Ah esto es para morirse jajajaja.

  46. «Quien eres?»
    «Voy contigo»

    O la mina es sorda, o el tipo tiene amnesia y no conoce a su party jaja. Poco más por el pelo y la ropa es Crono(!!!)

    «Ejto eh un jueño e arte’marhialej!» XD

  47. Pingback: ¡Esto es un sueño de arteh marcialeh!, el Making Of » Pixfans

  48. Pingback: Anuncio japonés, de videojuego japonés… en castellano?? « MISTEORIAS

  49. A ver, fue rodado en España, en el Cancho de los Muertos en Madrid. Una actriz es Leticia Dolera, los demás son desconocidos. Pero españoles. Al parecer se hizo esto porque al creadir de Dragon Quest le encantaba España.
    En Jesulink.com, la web de Raruto, están buscando a los actores para entrevistarlos o algo, así que si conseguís algún nombre extra, os lo agradeceremos todos los inscritos a la web.

    PD: ¡ESTO ES UN SUEÑO DE ARTES MARCIALES!

  50. soujiro izumi

    ¡ESTO ES UN SUEÑO DE ARTES MARCIALES! te nombro oficialmente el nuevo internet meme que recordaremos en la historia.

    si el español supestamente es la lengua de cervantes el pobre estara revolcandose en su tumba

  51. Pingback: Dragon Quest VI: Españoles por el mundo | The Geeked One

Los comentarios están cerrados.

Scroll al inicio